Sunday, July 13, 2025

Kristina's letter to Count Galleazzo Gualdo Priorato, dated October 5/15 (New Style), 1661

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au comte Gualdo; 190: Christine de Suède au comte Gualdo à Paris, Hambourg, 15 octobre 1661 (digitisation pages 188v-189r to 189v-190r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 244, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


"Dans deux autres Lettres au Comte Gualdo (Lettere a Diversi du 15. Octobr. l. c. p. 131.) la Reine lui témoigna la satisfaction qu'elle a eue en apprenant que la Reine de France a montré sa bonne volonté à favoriser aussi cette affaire de Religion, qui lui acquerrera une grande gloire & beaucoup de mérite auprès de Dieu & des Hommes, comme ayant en vue le Salut des Armes désolées. Elle espére, que le Comte de Lionne (Secretaire-d'Etat) y concourrera de-même. Mais s'il n'étoit pas possible d'obtenir telles autres Lettres qu'elle demande, qu'alors elle se prévaudroit de celles du Roi de France, qu'elle a déjà entre les mains. Cependant elle ne le fera pas avant qu'elle soit sûre que le Chevalier de Terlon soit en chemin vers ces contrées, & c'est pourquoi il doit solliciter son prompt départ.

Et comme Mr. de Lionne sait que le Comte de Rantzau est en état de contribuer beaucoup au bon succès de l'entreprise, il seroit bon qu'il fût animé par quelque Lettre du Roi ou de la Reine audit Comte.

Christine s'assure qu'une pareille courtoisie operera efficacement sur l'esprit dudit Comte, plein d'ambition comme il est."

"In two other letters to Count Gualdo (Lettere a diversi, October 15, l. c., page 131.), the Queen expressed her satisfaction upon learning that the Queen of France had shown her good will to also support this affair of religion, which would bring her great glory and merit with God and man, as having in mind the salvation of the desolate armies. She hopes that the Count de Lionne (secretary of State) will contribute in the same way.

But if it were not possible to obtain the other letters she requests, then she would avail herself of those from the King of France, which she already has in her hands. However, she will not do so until she is certain that the Chevalier de Terlon is on his way to these lands, and this is why he must request his prompt departure. And because Monsieur de Lionne knows that Count Rantzau is in a position to contribute greatly to the success of the enterprise, it would be good if he were encouraged by some letter from the King or Queen to the said Count.

Kristina assures herself that such courtesy will have an effective effect on the mind of the said Count, full of ambition as he is."

The letter:

Al Co[nte]: Gualdo à
Parigi, 15. Ott[obr]e 1661[.]
Co[nte]: Gualdo[.] Dalla v[ost]ra lett[er]a de 6 corr[ent]e godo d'intendere che la Regina Madre ancora habbia part[icola]r uolontà d'impiegar i Suoi fauori nell'affare della Relig[io]ne ond'io Sù q[ues]ta notitia piglio motiuo di Scriuer alla med[esim]a l'acclusa quale voi dourete presentargli con pregarla in mio nome d'vnire l'autorità Sua con quella del Rè p[er] concorrer vnitam[en]te e più fortem[en]te à conseguir ciò che Si brama dal Rè di Danem[arc]a, e da q[ues]ta Città, rimostrandogli che non potrà mai acquistarsi magg[io]r gloria, e merito appresso Jddio, e 'l Mondo, Se medianti li loro appoggi Si Spunterà, come Si Spera la uittoria di q[ues]ta impresa, che porta Seco la conseguenza d'vn benefitio così Segnalato, come quello della Salute delle Armi espresse non apparisca alc[un]a minaccia. Premete con ogni attentione di ribatter q[ues]to punto, p[er]che io mi p[er]suado che Mons[igno]r di Lionne, et ogn'altro resterà capace, e che Si otterrà ad ogni modo l'intento delle altre lett[er]e, che Si desiderano.

Mà quando dopo ogni v[ost]ro tentatiuo non fosse possibile di vincer q[ues]ta difficoltà, io mi valerò delle lettere già hauute, dico bene che non le farò presentare Sin tanto ch'io non Sia Sicura che il Cau[alie]re Terlon Sia p[er] viaggio, et anche in vicinanza à q[ues]te parti, onde voi dourete procurare che la missione di lui venga Sollecitata.

E poiche Mons[igno]r di Lionne conosce pure che il Conte di Rantzau Sia p[er] conferir molto al buon esito dell'Jmpresa Sarà bene di procurare che uenga animato à farlo da qualche lett[er]a del Rè, ò della Reg[in]a M[ad]re, assicurandomi che opererà assaissimo in lui vn Simil vff[ici]o passato con cortesia essendo egli di natura ambitiosa; dovrà p[er]ò inuiarsi à me la lett[er]a p[er] farla render al med[esim]o opportunam[en]te[.]

Quanto à Bidal non è consapevole di q[ues]ti affari, ne io hò hauuta mai volontà di parteciparglieli, p[er]che conosco la persona; e Sò la Stima che Si fà di lui in cot[est]a Corte, e l'ordine richiesto p[er] lui che S'adoperasse in quello che io gl'hauessi ordinato è Stato desiderato da me, p[er]che hauendo io intent[io]ne di valermi di lui, come M[i]n[ist]ro del Rè in q[ues]ta Città p[er] presentar le Lett[er]e à q[ues]to Senato non hò voluto che possa ricusar lui di farlo p[er] non hauerne di costà l'ord[in]e, e che anche il Senato venga à turbarsi quando richiedassé à Bidal l'ord[in]e di presentar le d[ett]e Lett[er]e, e trovasse che non l'hauesse, e che come M[i]n[ist]ro del Rè non fosse almeno in quel punto informato, e così venisse à guastarsi la manifatt[ur]a; Si che anco Sopra q[ues]to punto rendute capace Mons[igno]r di Lionne premendo che à Bidal Sia commandato dì far ciò ch'io gl'ordinerò Senza notificargli altro. Quanto poi al v[ost]ro ritorno vi dico che dourete attender la risolut[io]ne che Si piglierà Sopra li p[u]nti rumori, e Seguita che Sarà Sia di pace, ò di guerra, uoi ve ne verrete à dritt[ur]a à q[ues]ta volta.

Aggiungo che rappresentiate al Rè che adesso è ottima congiunt[ur]a di far l'instanza à questa Città, e dì Sperar bene in riguardo degl'imbrogli che hà col Duca di Lunemburg[o], et ancora p[er]che la Città di Lubecca è disposta à conceder la libertà di Relig[io]ne onde bisogna che anco Hamburgo venga à q[ues]ta risolut[io]ne, che è quanto m'occorre e Dio vi prosp[er]i &c.

With modernised spelling:

Al conte Gualdo, a Parigi, 15 ottobre 1661.
Conte Gualdo,
Dalla vostra lettera de' 6 corrente godo d'intendere che la regina madre ancora abbia particolar volontà d'impiegar i suoi favori nell'affare della religione, ond'io su questa notizia piglio motivo di scriver alla medesima l'acclusa quale voi dovrete presentargli con pregarla in mio nome d'unire l'autorità sua con quella del re per concorrer unitamente e più fortemente a conseguir ciò che si brama dal re di Danimarca e da questa città, rimostrandogli che non potrà mai acquistarsi maggior gloria e merito appresso Iddio e 'l mondo se medianti li loro appoggi si spunterà, come si spera, la vittoria di questa impresa che porta seco la conseguenza d'un benefizio così segnalato come quello della salute delle armi espresse non apparisca alcuna minaccia.

Premete con ogni attenzione di ribatter questo punto, perché io mi persuado che monsignor di Lionne ed ogn'altro resterà capace e che si otterrà ad ogni modo l'intento delle altre lettere che si desiderano. Ma quando, dopo ogni vostro tentativo, non fosse possibile di vincer questa difficoltà, io mi valerò delle lettere già avute; dico bene che non le farò presentare sintantoch'io non sia sicura che il cavaliere Terlon sia per viaggio ed anche in vicinanza a queste parti, onde voi dovrete procurare che la missione di lui venga sollecitata.

E, poiché monsignor di Lionne conosce pure che il conte di Rantzau sia per conferir molto al buon esito dell'impresa, sarà bene di procurare che venga animato a farlo da qualche lettera del re o della regina madre, assicurandomi che opererà assaissimo in lui un simil ufficio passato con cortesia, essendo egli di natura ambitiosa; dovrà però inviarsi a me la lettera per farla render al medesimo opportunamente.

Quanto a Bidal, non è consapevole di questi affari, nè io ho avuta mai volontà di parteciparglieli, perché conosco la persona e so la stima che si fa di lui in codesta corte e l'ordine richiesto per lui che s'adoperasse in quello che io gl'avessi ordinato è stato desiderato da me, perché, avendo io intenzione di valermi di lui come ministro del Re in questa città per presentar le lettere a questo Senato, non ho voluto che possa ricusar lui di farlo per non averne di costà l'ordine e che anche il Senato venga a turbarsi quando richiedasse a Bidal l'ordine di presentar le dette lettere e trovasse che non l'avesse e che, come ministro del Re, non fosse almeno in quel punto informato e così venisse a guastarsi la manifattura, sicche anco sopra questo punto rendute capace monsignor di Lionne, premendo che a Bidal sia comandato di far ciò ch'io gl'ordinerò senza notificargli altro.

Quanto poi al vostro ritorno, vi dico che dovrete attender la risoluzione che si piglierà sopra li punti rumori e seguita che sarà sia di pace o di guerra, voi ve ne verrete a drittura a questa volta.

Aggiungo che rappresentiate al re che adesso è ottima congiuntura di far l'instanza a questa città e di sperar bene in riguardo degl'imbrogli che ha col duca di Luneburg[o], ed ancora perché la città di Lubecca è disposta a conceder la libertà di religione onde bisogna che anco Amburgo venga a questa risoluzione, che è quanto m'occorre; e Dio vi prosperi, ecc.

French translation (my own):

Au comte Gualdo, à Paris, le 15 octobre 1661.
Comte Gualdo,
De votre lettre du 6 du courant, j'ai le plaisir d'apprendre que la reine mère désire aussi particulièrement employer ses faveurs en matière de religion. C'est pourquoi, à cette nouvelle, je prends motif de lui écrire la lettre ci-jointe que vous devez lui présenter, en me priant, en mon nom, d'unir son autorité à celle du roi pour concourir ensemble et plus fortement à obtenir ce que désirent le roi de Danemark et cette ville, lui montrant qu'elle ne pourra jamais acquérir plus de gloire et de mérite devant Dieu et le monde si, par leur appui, comme on l'espère, la victoire de cette entreprise se réalise, ce qui entraîne avec elle la conséquence d'un bienfait aussi notable que celui du bien-être des armées exprimées sans qu'aucune menace ne paraisse.

Appuyez de toute votre attention pour réitérer ce point, car je me persuade que Monsieur de Lionne et tous les autres en seront capables et que le but des autres lettres qui sont désirées sera atteint dans tous les cas. Mais si, après tous vos efforts, il n'est pas possible de surmonter cette difficulté, je me servirai des lettres déjà reçues; je dis bien que je ne les ferai présenter que lorsque je serai certain que le chevalier de Terlon est en route et aussi dans les environs de ces lieux, par quoi vous devrez faire en sorte que sa mission soit sollicitée.

Et parce que Monsieur de Lionne sait aussi que le comte Rantzau contribuera beaucoup au succès de l'entreprise, il sera bon de le faire encourager par quelque lettre du roi ou de la reine mère, m'assurant qu'une telle fonction, si elle est accomplie avec courtoisie, aura sur lui un très grand effet, puisqu'il est d'une nature ambitieuse; cependant la lettre devra me être envoyée afin qu'elle lui soit retournée à temps.

Quant à Bidal, il n'est pas au courant de ces affaires, et je n'ai jamais eu la volonté de l'en informer, car je connais la personne et je sais l'estime qu'on lui fait en cette cour et l'ordre demandé pour qu'il fasse ce que j'avais ordonné était désiré par moi, car, ayant l'intention de l'utiliser comme ministre du Roi en cette ville pour présenter les lettres à ce Sénat, je n'ai pas voulu qu'il pût refuser de le faire parce qu'il n'avait pas l'ordre là et que le Sénat aussi s'est inquiété lorsqu'il a demandé à Bidal l'ordre de présenter lesdites lettres et a constaté qu'il ne l'avait pas et que, comme ministre du Roi, il n'était pas au moins informé sur ce point et ainsi la fabrication est venue à être gâtée, donc aussi sur ce point rendez Monsieur de Lionne capable, insistant pour qu'il soit ordonné à Bidal de faire ce que je lui ordonnerai sans lui en avertir davantage.

Quant à votre retour, je vous dis que vous devrez attendre la résolution qui sera prise sur les points bruyants et que ce soit la paix ou la guerre, vous reviendrez tout de suite à ce moment-là.

J'ajoute que vous représentez au roi que c'est maintenant une excellente occasion de faire la demande à cette ville et d'espérer bien en ce qui concerne les ennuis qu'elle a avec le duc de Lunebourg, et aussi parce que la ville de Lübeck est prête à concéder la liberté de religion, donc Hambourg doit aussi arriver à cette résolution, ce dont j'ai besoin; et Dieu vous prospère, etc.

Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Till greve Gualdo, i Paris, den 15 oktober 1661.
Greve Gualdo,
Från Ert brev av den 6 denna månad glädjer det mig att förstå att drottningmodern också har en särskild önskan att använda sina tjänster i religionsfrågor, så att jag med anledning av denna nyhet finner anledning att skriva till henne det bifogade brev som Ni måste överlämna till henne med en begäran i mitt namn att förena hennes auktoritet med konungens för att samarbeta och starkare uppnå vad som önskas av Danmarks konung och av denna stad, och visa henne att hon aldrig kommer att kunna uppnå större ära och förtjänst inför Gud och världen om, genom deras stöd, som hoppas, detta företags seger kommer att uppstå, vilket medför konsekvensen av en lika anmärkningsvärd fördel som de exprimerade arméernas välbefinnande utan att något hot uppstår.

Tryck med all Er uppmärksamhet på att upprepa denna punkt, ty jag övertygar mig om att monsieur de Lionne och alla andra kommer att vara kapabla och att syftet med de andra önskade breven kommer att uppnås i vilket fall som helst. Men om det trots alla Era ansträngningar inte är möjligt att övervinna denna svårighet, skall jag begagna mig av de brev jag redan mottagit; jag säger sannerligen att jag inte kommer att låta dem presenteras förrän jag är säker på att chevalier de Terlon är på väg och även i närheten av dessa trakter, varvid Ni måste se till att hans uppdrag solliciteras.

Och eftersom monsieur de Lionne också vet att greve Rantzau i hög grad kommer att bidra till företagets framgång, vore det bra att se till att han uppmuntras att göra det genom ett brev från konungen eller drottningmodern. Jag försäkrar mig om att en sådan tjänst, om den utförs med artighet, kommer att ha en mycket stor inverkan på honom, eftersom han är av ambitiös natur; brevet bör dock skickas till mig så att det kan återlämnas till honom i lämpligt läge.

Vad Bidal beträffar, så känner han inte till dessa angelägenheter, och jag har aldrig haft någon vilja att informera honom om dem, ty jag känner personen och jag vet vilken aktning han har vid detta hov, och den befallning som begärdes för honom att göra vad jag hade befallt var önskad av mig, eftersom jag, med avsikt att använda honom som Konungens minister i denna stad för att presentera breven för denna senat, inte ville att han skulle kunna vägra att göra det eftersom han inte hade ordern där och att Rådet också blev upprört när den bad Bidal om befallningen att presentera nämnda brev och fann att han inte hade den och att han, som Konungens minister, inte åtminstone var informerad om den punkten och därmed kom tillverkningen att förstöras, så gör även på denna punkt monsieur de Lionne kapabel och yrkar att Bidal beordras att göra vad jag kommer att beordra honom utan att meddela honom ytterligare.

Vad gäller Er återkomst säger jag Er att Ni måste vänta på det beslut som fattas om de bullriga punkterna och oavsett om det blir fred eller krig, skall Ni komma tillbaka genast vid denna tidpunkt.

Jag tillägger att Ni skall för konungen framföra att det nu är ett utmärkt tillfälle att framföra denna begäran till denna stad och att hoppas gott med tanke på de konflikter den har med hertigen av Lüneburg, och även eftersom staden Lübeck är villig att medge religionsfrihet, måste Hamburg därför också komma till denna resolution, vilket är vad jag behöver; och Gud välsigne Er, etc.

English translation (my own):

To Count Gualdo, in Paris, October 15, 1661.
Count Gualdo,
From your letter of the 6th of this month I am pleased to understand that the Queen Mother also has a particular desire to employ her favours in the matter of religion, so that on this news I take reason to write to the same the enclosed which you must present to her with a request in my name to unite her authority with that of the King to concur together and more strongly to obtain what is desired by the King of Denmark and by this city, showing her that she will never be able to acquire greater glory and merit before God and the world if, through their support, as is hoped, the victory of this enterprise will emerge, which brings with it the consequence of a benefit as notable as that of the well-being of the expressed armies without any threat appearing.

Press with all your attention to reiterate this point, as I persuade myself that Monsieur de Lionne and everyone else will be capable and that the purpose of the other letters that are desired will be achieved in any case. But if, after all your efforts, it is not possible to overcome this difficulty, I will avail myself of the letters already received; I say indeed that I will not have them presented until I am certain that the Chevalier de Terlon is on his way and also in the vicinity of these parts, whereby you must ensure that his mission is solicited.

And because Monsieur de Lionne also knows that Count Rantzau will be greatly to contribute to the success of the enterprise, it will be well to ensure that he is encouraged to do so by some letter from the King or the Queen Mother, I assuring myself that such an office, if performed with courtesy, will have a very great effect on him, since he is of an ambitious nature; however, the letter should be sent to me so that it can be returned to him opportunely.

As for Bidal, he is not aware of these affairs, nor have I ever had the will to inform him of them, because I know the person and I know the esteem that is made of him in this court and the order requested for him to do what I had ordered was desired by me, because, having the intention of using him as the King's minister in this city to present the letters to this Senate, I did not want him to be able to refuse to do so because he did not have the order there and that the Senate also became upset when it asked Bidal for the order to present the said letters and found that he did not have it and that, as the King's minister, he was not at least informed on that point and thus the manufacture came to be spoiled, so also on this point make Monsieur de Lionne capable, urging that Bidal be ordered to do what I will order him without notifying him further.

As for your return, I tell you that you will have to await the resolution that will be taken on the noisy points and whether it will be peace or war, you will come back straight away at this time.

I add that you represent to the King that now is an excellent opportunity to make the request to this city and to hope well with regard to the embroilments it has with the Duke of Lüneburg, and also because the city of Lübeck is willing to concede freedom of religion, therefore Hamburg must also come to this resolution, which is what I need; and God prosper you, etc.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Gualdo Priorato.

Note: The Duke of Lüneburg = Christian Ludwig, Duke of Brunswick-Lüneburg (1622-1665).

No comments:

Post a Comment