Wednesday, July 23, 2025

Excerpt from Jerónimo de Barrionuevo's letter to "the Dean of Zaragoza" (actually to Lorenzo Francés de Urrutigoyti, Dean of the Cathedral of Sigüenza), dated November 1/11 (New Style), 1654

Source:

Avisos de D. Jerónimo de Barrionuevo (1654-1658), volume 1, page 130, by Jerónimo de Barrionuevo, published by Antonio Paz y Mélia, 1892; original at the University of Toronto - Robarts Library


The letter excerpt:

Madrid, Noviembre 11 de 1654.
... S. M. envía á la Reina de Suecia 24 caballos, cosa valiente, y un grandísimo número y copia de todos los libros jocosos y de buen gusto, así en prosa como en verso, que hay en España, encuadernados y dorados lisa y curiosamente, que ella lo es mucho, y se dice los preciará más que si fueran joyas de diamantes, segun lo estudiosa y leida que es. ... — Guarde Dios á Vm. como puede, deseo y le suplico. Madrid y Noviembre 11 de 1654 años. — B. l. m. á Vm. su mayor servidor, D. Jerónimo de Barrionuevo.

With modernised spelling:

Madrid, noviembre 11 de 1654.
... Su Majestad envía a la reina de Suecia 24 caballos, cosa valiente, y un grandísimo número y copia de todos los libros jocosos y de buen gusto, así en prosa como en verso, que hay en España, encuadernados y dorados lisa y curiosamente, que ella lo es mucho, y se dice los preciará más que si fueran joyas de diamantes, segun lo estudiosa y leida que es. ... — Guarde Dios a Vuestra Merced como puede, deseo y le suplico. Madrid, y noviembre 11 de 1654 años. —
Besa la mana a Vuestra Merced
su mayor servidor
don Jerónimo de Barrionuevo.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Madrid, le 11 novembre 1654.
... Sa Majesté envoie à la reine de Suède 24 chevaux, une chose vaillante, et un très grand nombre d'exemplaires de tous les livres drôles et de bon goût, tant en prose qu'en vers, qui existent en Espagne, reliés et dorés d'une manière lisse et curieuse, car elle l'est beaucoup, et on dit qu'elle les appréciera plus que s'il s'agissait de joyaux diamants, étant donné son studiosité et sa littératie. ... — Dieu garde Votre Grâce comme il le peut, je le désire et je lui en prie. Madrid, le 11 novembre 1654. —
Baisant la main de Votre Grâce,
son plus grand serviteur
don Jérôme de Barrionuevo.

Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Madrid, den 11 november 1654.
... Hans Majestät skickar drottningen av Sverige 24 hästar, en tapper ting, och ett mycket stort antal exemplar av alla lustiga och smakfulla böcker, både i prosa och vers, som finns i Spanien, bundna och förgyllda på ett smidigt och märkligt sätt, ty hon är det i hög grad, och det sägs att hon kommer att uppskatta dem mer än om de vore diamantjuveler, med tanke på hur lärgirig och beläst hon är. ... — Gud bevare Ers Nåd som han kan, önskar och ber jag. Madrid, den 11 november 1654. —
Kysser Ers Nåds hand
Er störste tjänare
don Jerónimo de Barrionuevo.

English translation (my own):

Madrid, November 11, 1654.
... His Majesty sends the Queen of Sweden 24 horses, a valiant thing, and a very great number and copies of all the jocular and good taste books, both in prose and verse, that exist in Spain, bound and gilded in a smooth and curious way, for she is very much so, and it is said that she will appreciate them more than if they were diamond jewels, given how studious and well-read she is. ... — May God keep Your Grace as He can, I desire and pray. Madrid, November 11, 1654. —
Kissing Your Grace's hand,
your greatest servant
Don Jerónimo de Barrionuevo.


Above: Kristina.


Above: King Felipe (Philip) IV of Spain.

No comments:

Post a Comment