Source:
Riksarkivet, page 245 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The order (copy):
Christina Alexandra.
Troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt. Såsom Jagh Nådigst bewilliat hafwer, deth Assessoren Wälb: Johan LagerCrona skall medh innewarande Åhr ochså niuta och bekomma för 1662. dhen Pension, som Jagh Honom för Hans Sonn medhdeelt och tillordnat hafwer, och deremot skall Han åther ingen Pension bekomma för än widh ändan af Åhret 1663.; Hwarförre är Min willie, deth J Eder dhenna Min förordningh till rättelse stella, låthandes Honom samma Tuu Åhrs Pension eller 600 D:r Sölfwermÿnt vthi innewarande Åhr bekomma. Och Jagh befaller Eder Gudz krafftige beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Norköping den 22. Aprilis A:o 1661 ⸓
Christina Alexandra[.]
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Tro man, skattmästare och generalguvernör,
Välborne herr Seved Bååth,
Såsom Jag nådigst beviljat haver det assessoren, välbördige Johan Lagercrona, skall med innevarande år också njuta och bekomma för 1662 den pension som Jag honom för hans son meddelt och tillordnat haver, och däremot skall han åter ingen pension bekomma förrän vid änden av året 1663, varföre är Min vilje det I Eder denna Min förordning till rättelse ställe, låtandes honom samma tu års pension eller 600 daler silvermynt uti innevarande år bekomma; och Jag befaller Eder Guds kraftiga beskydd, till all god välgång. Datum Norrköping, den 22 aprilis anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Féal homme, trésorier et gouverneur général,
Monsieur le noble Seved Bååth,
Parce que j'ai très gracieusement accordé que l'honnête assesseur Jean Lagercrona puisse, à compter de cette année, bénéficier et recevoir également, pour 1662, la pension que je lui ai accordée et assignée pour son fils, et qu'en contrepartie, il ne perçoive plus aucune pension avant la fin de l'année 1663, c'est pourquoi je souhaite que vous mettiez en vigueur cette ordonnance, lui permettant de recevoir la même pension de deux ans, soit 600 dalers de pièces d'argent, pour cette année. Je vous recommande à la puissante protection de Dieu et à toute prospérité. Donné à Norrköping, le 22 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Faithful man, treasurer and governor general,
Well-born Lord Seved Bååth,
As I have most graciously granted that the well-born assessor Johan Lagercrona shall, starting in this current year, also enjoy and receive for 1662 the pension that I have granted and assigned to him for his son, and in return he shall not receive any pension again until the end of the year 1663, wherefore it is my will that you put this ordinance of mine into effect, allowing him to receive the same two-year pension, or 600 dalers of silver coins, in the current year; and I commend you to God's powerful protection and to all good prosperity. Given at Norrköping, April 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment