Source:
Riksarkivet, images 312 to 313/pages 309 to 310 in Juli-September 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår ynnest etc. Såsom J wete till påminna Eder H:r General Carl Gustaff Wrangel, Hwadh Wij Eder Vthur DaleHampn den 22. Maij tillskrefwe, och månde befalla Eder, att J Vthj medlertijdh, J emoth Danmarck brukades öfwer denne Sommar till Siös skulle tänckia opå resan opp till armeen, och förvth så disponera edre saker, att J emoth Hösten Kunde begifwa Eder dijt opp: Altså, och emedan nu tijden lijder, och eliest är genom Gudz nåde och tillHielp der till Kommet, att friden är numehra sluten emellan Oß och Konungen j Danmark, effter itt Halfft åhrs tractat emellan Oß och Konungen j Danmark, och all hostilitet emoth Danmark å Wår sijdo icke mindre är emoth Oß på Danmarkz sijdo måste Hafwa en ända; Ty Hafwe Wij till fölie af Wår resolution achtat nödigt och rådsampt Wår förne ordre Här widh reiterera, medh denne nådige befallning, att såsom störste delen af wår Örlogz Flotta nu strax går Hijt åth Swerige, och resten öfwerföhrer något folck från Skåne åth Pommern; Altså wele och J Vthan dilation göra Eder färdigh, att begifwa Eder op till Feldtmarskalken H:r Linnardt Torstenßon, att der föra wärcket och armeen, sedan Han går der ifrån, eller och Commendera Honom näst, der Han något lengre Kunde blifwa der qwarr, att sättia och göra Eder j medlertijdh så fast Vthj Commendet, att J sedan både medh så mycken större respect och authoritet, jämwäl och medh affection Hoos Soldatesquen må Kunna förrätta samme Embete till Wår och Rijksens Wårt Käre Fäderneßlandz märckelige tienst och säkerheet j Krigzwäsendetz Conservation. Och på det J så myckit bättre må Kunna Eder till resan montera, wele Wij Eder till för[t]ähringh och Vthstoffering medh näste Post och Lägenheet öfwersända en wexel på Tutusende Rijkzdaler. Efftersom Wij och wedh det samme wele Eder wår ytte[r]ligare och fullKombligare ordre tillskicka, öfwer Hwadh folck J medh Eder skole taga opp till armeen. Detta Wij Eder till effterrättelse icke wille förhålla, förblifwandes Eder medh gunst wäl bewågne. Och befalle etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Såsom I veta till påminna Eder, herr general Carl Gustaf Wrangel, vad Vi Eder utur Dalehamn den 22 maj tillskrevo och månde befalla Eder, att I uti mellertid I emot Danmark brukades över denna sommar till sjöss skulle tänka uppå resan upp till armén och förut så disponera Edra saker att I emot hösten kunne begiva Eder dit upp, alltså och emedan nu tiden lider och eljest är genom Guds nåde och tillhjälp därtill kommet att freden är numera sluten emellan Oss och konungen i Danmark, efter ett halvt års traktat emellan Oss och konungen i Danmark och all hostilitet emot Danmark å Vår sido icke mindre är emot Oss på Danmarks sido måste hava en ände; ty have Vi till följe av Vår resolution aktat nödigt och rådsamt Vår forna order härvid reiterera med denna nådiga befallning, att såsom största delen av Vår örlogsflotta nu strax går hit åt Sverige och resten överför något folk från Skåne åt Pommern, alltså ville ock I utan dilation göra Eder färdig att begiva Eder upp till fältmarskalken herr Lennart Torstensson att där föra verket och armén sedan han går därifrån eller och kommendera honom näst, där han något längre kunne bliva där kvar, att sätta och göra Eder emellertid så fast uti kommendet att I sedan både med så mycken större respekt och auktoritet, jämväl ock med affektion hos soldatesken må kunna förrätta samma ämbete till Vår och Riksens vårt kära Fäderneslands märkliga tjänst och säkerhet i krigsväsendets konservation.
Och på det I så mycket bättre må kunna Eder till resan montera, vele Vi Eder till förtäring och utstoffering med nästa post och lägenhet översända en växel på tutusende riksdaler, eftersom Vi ock vid detsamma vele Eder Vår ytterligare och fullkomligare order tillskicka över vad folk I med Eder skola taga upp till armén. Detta Vi Eder till efterrättelse icke ville förhålla, förblivandes Eder med gunst välbevågna; och befalle, etc.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur, etc. Comme vous savez vous rappeler, Monsieur le général Charles-Gustave Wrangel, de ce que Nous vous avons écrit de Dalehamn le 22 mai et vous avons ordonné de faire, que, comme entre-temps vous avez été utilisé en mer contre le Danemark cet été, vous devriez penser à faire votre voyage jusqu'à l'armée et, avant cela, à organiser vos affaires de manière à pouvoir y aller à l'automne, et parce que maintenant le temps passe vite et pour le reste, par la grâce et l'aide de Dieu, il est arrivé que la paix est maintenant conclue entre Nous et le roi du Danemark, après un traité de six mois entre Nous et le roi du Danemark, et toute hostilité envers le Danemark de Notre côté comme non moins contre Nous du côté du Danemark doit prendre fin; en conséquence de Notre résolution, Nous avons donc jugé nécessaire et opportun de réitérer par la présente Notre ancien ordre avec ce gracieux commandement, que, comme la plus grande partie de Notre flotte de guerre se dirige maintenant ici vers la Suède et que le reste transfère des personnes de Scanie en Poméranie, puissiez-vous également vous préparer sans délai à vous rendre auprès de M. le feldmaréchal Lennart Torstensson pour diriger l'affaire et l'armée là-bas après son départ de là ou pour le commander ensuite, s'il peut y rester un peu plus longtemps, pour vous établir et vous rendre si ferme dans le commandement que vous puissiez alors, à la fois avec tout le plus grand respect et autorité ainsi qu'avec l'affection des soldats, être en mesure d'accomplir la même fonction pour le service remarquable et la sécurité de Nous et du royaume, notre chère Patrie, dans la conservation de la force militaire.
Afin que vous puissiez mieux vous préparer au voyage, Nous vous adressons, dès que possible, une lettre de change de deux mille riksdalers pour vos provisions et votre équipement. Nous vous transmettons également Notre ordre plus complet concernant les personnes que vous devez emmener à l'armée. Nous ne voulions pas vous cacher cette information, restant bien disposées envers vous avec Notre faveur; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our favour, etc. As you know to remind yourself, Lord General Carl Gustaf Wrangel, of what We wrote to you from Dalehamn on May 22 and ordered you to do, that, as in the meantime you were used at sea against Denmark this summer, you should think about making your journey up to the army and, before that, arranging your affairs so that you could go up there in the autumn, and because now time is flying and for the rest, by God's grace and help, it has come to pass that peace is now concluded between Us and the King of Denmark, after a half-year's treaty between Us and the King of Denmark, and all hostility towards Denmark on Our side as no less against Us on Denmark's side must have an end; as a result of Our resolution, We have therefore considered it necessary and advisable to herewith reiterate our former order with this gracious command, that, as the greater part of Our war fleet is now going here to Sweden and the rest is transferring some people from Skåne to Pomerania, may you also therefore want to prepare yourself without delay to go up to Field Marshal Lord Lennart Torstensson to lead the affair and the army there after he leaves from there or to command him next, if he can remain there a little longer, to set and make you so firm in the command that you may then, both with all the greater respect and authority as well as with affection from the soldiery, be able to perform the same office for the remarkable service and security of Us and the realm, our dear Fatherland, in the conservation of the military force.
And so that you may be able to prepare yourself for the journey all the better, We want to send you a bill of exchange for two thousand riksdalers for your provisions and equipment with the next post and opportunity, as We also want to send you Our further and more complete order regarding what people you are to take with you to the army. We did not want to withhold this information from you, remaining well-inclined to you with Our favour; and We commend you, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Carl Gustaf Wrangel.
Note: Dalehamn = Dalarö.


No comments:
Post a Comment