Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 7, page 200 (footnotes), published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1871; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"Samma år [1637] Stockholm den 16 September..."
"Same year [1637], Stockholm, September 16..."
The letter:
— — wass den schuster betrift, so helt meister benckt dafür ess wehre best E L verkauffe die heut da, vndt von dem gelt könte hie von den schuster gekaufft werden. Er macht sie besser als der zu niköping, ist wol teur, aber sie wehren lenger, der hie[s]ige nimbt kein gutt leder, disser nimbt für Carls stiwel 9 dlr k vndt für adloffs [sic] 7 dlr k, vor Ein par schu 10 marck, halt die kleinen wol weniger, E L können sich nun bedencken welches am besten ist, vergessen aber mittlerweil nicht her zu sicken, den wir haben alle keine schu vndt adloff [sic] keine stiwel.
With modernised spelling:
— — Was den Schuster betrifft, so hält Meister Bengt dafür, es wäre best, Eure Liebden verkaufe die heute da, und von dem Geld könnte hie von den Schuster gekauft werden. Er macht sie besser als der zu Nyköping. Ist wohl teuer, aber sie wären länger. Der hiesige nimmt kein gut Leder, dieser nimmt für Karls Stiefel 9 Taler Kupfer und für Adolfs 7 Taler Kupfer, für ein paar Schuh 10 Mark; halt die Kleinen wohl weniger. Eure Liebden können sich nun bedenken welches am Besten ist. Vergessen aber mitlerweil nicht her zu schicken, denn wir haben alle keine Schuh und Adolf keine Stiefel.
French translation (my own):
— — Quant au cordonnier, maître Benoît pense qu'il serait préférable que Votre Dilection les vende aujourd'hui, et qu'avec l'argent elle puisse les acheter au cordonnier d'ici. Il les fait mieux que celui de Nyköping. C'est plus cher, mais elles dureraient plus longtemps. Celui d'ici n'utilise pas de bon cuir; il demande 9 dalers de cuivre pour les bottes de Charles et 7 dalers de cuivre pour celles d'Adolphe, soit 10 marks la paire, et il garde les petites moins chères. Votre Dilection peut maintenant décider laquelle est la meilleure. Mais qu'elle n'oublie pas de les envoyer ici en attendant, car aucun de nous n'a de chaussures, et Adolphe n'a pas de bottes.
Swedish translation (my own):
— — Vad gäller skomakaren, tycker mäster Bengt att det vore bäst om Ers Kärlighet sålde dem [skorna] idag, och för pengarna kunde Ni köpa dem från skomakaren här. Han gör dem bättre än den i Nyköping. Det är dyrare, men de skulle hålla längre. Den här använder inte bra läder; han tar 9 daler koppar för Karls stövlar och 7 daler koppar för Adolfs, eller 10 mark för ett par skor, och han behåller de små för mindre. Ers Kärlighet kan nu betänka Er vilket som är bäst. Men glöm inte att skicka hit dem under tiden, för ingen av oss har några skor, och Adolf har inga stövlar.
English translation (my own):
— — As for the shoemaker, Master Bengt thinks it would be best if Your Lovingness sold them [the shoes] today, and with the money you could buy them from the shoemaker here. He makes them better than the one in Nyköping. It's more expensive, but they'd last longer. The one here doesn't use good leather; he charges 9 dalers of copper for Karl's boots and 7 dalers of copper for Adolf's, or 10 marks for one pair of shoes, and he keeps the little ones for less. Your Lovingness can now consider which is best. But don't forget to send them here in the meantime, because none of us have any shoes, and Adolf has no boots.
Above: Princess Katarina.
Above: Johan Kasimir.
_-_Nationalmuseum_-_15922.tif~3.jpg)
_-_Nationalmuseum_-_15921.jpg)
No comments:
Post a Comment