Source:
Avisos de D. Jerónimo de Barrionuevo (1654-1658), volume 1, pages 55 to 56, by Jerónimo de Barrionuevo, published by Antonio Paz y Mélia, 1892; original at the University of Toronto - Robarts Library
The letter excerpt:
Madrid, Septiembre 9 de 1654.
Señor mío: ... Llegó la Reina de Suecia á Amberes, vestida de hombre, á caballo, con gran séquito de los suyos. Fuese á posar en casa de García de Illan, portugués riquísimo, que años há se huyó de Madrid con toda su hacienda por temor de la Inquisicion. Fuese allí por ser su factor en aquellos Estados, donde ha sido servida y festejada de todo el país con grande estimacion.
S. M. le envía ahora 30 caballos hermosísimos y ricamente aderezados, muchas cosas ricas de la India, y la Reina muchas cosas de olor. Va con este presente D. Antonio Pimentel, hermano del Conde de Benavente. Dícese hace mal á un caballo, como si fuera hombre, y que por esto le envía el Rey estos caballos, y aun se dice que es más que mujer, no porque sea hermafrodita, sino porque no es para poder ser casada. ... — Guarde Dios á Vm. como puede, deseo y le pido. Madrid y Septiembre 9 de 1654. — De Vm. su mayor servidor, D. Jerónimo de Barrionuevo.
With modernised spelling:
Madrid, septiembre 9 de 1654.
Señor mío,
... Llegó la reina de Suecia a Amberes, vestida de hombre, a caballo, con gran séquito de los suyos. Fuese a posar en casa de García de Yllán, portugués riquísimo, que años ha se huyó de Madrid con toda su hacienda por temor de la Inquisición. Fuese allí por ser su factor en aquellos Estados, donde ha sido servida y festejada de todo el país con grande estimación.
Su Majestad le envía ahora 30 caballos hermosísimos y ricamente aderezados, muchas cosas ricas de la India, y la reina muchas cosas de olor. Va con este presente don Antonio Pimentel, hermano del conde de Benavente. Dícese hace mal a un caballo, como si fuera hombre, y que por esto le envía el rey estos caballos, y aun se dice que es más que mujer, no porque sea hermafrodita, sino porque no es para poder ser casada. ... — Guarde Dios a Vuestra Merced como puede, deseo y le pido. Madrid, y septiembre 9 de 1654. —
De Vuestra Merced
su mayor servidor
don Jerónimo de Barrionuevo.
French translation (my own):
Madrid, le 9 septembre 1654.
Monsieur,
... La reine de Suède arriva à Anvers, habillée en homme, à cheval, accompagnée d'une nombreuse suite de ses gens. Elle devait séjourner chez Garcia de Yllán, un Portugais très riche qui, des années auparavant, avait fui Madrid avec tous ses biens par crainte de l'Inquisition. Elle s'y rendit car il était son agent dans ces États, où elle fut servie et fêtée avec une grande estime dans tout le pays.
Sa Majesté lui envoie maintenant 30 chevaux très beaux et richement parés, ainsi que de nombreuses choses exquises d'Inde, et la reine lui envoie de nombreuses choses parfumées. Don Antoine Pimentel, frère du comte de Bénavente, lui apporte ce présent. On dit qu'elle fait du mal à un cheval, comme si elle était un homme, et c'est pourquoi le roi lui envoie ces chevaux. On dit même qu'elle est plus qu'une femme, non pas parce qu'elle est hermaphrodite, mais parce qu'elle n'est pas apte au mariage. … — Dieu garde Votre Grâce comme il le peut, je le désire et je lui en prie. Madrid, le 9 septembre 1654. —
de Votre Grâce
le plus grand serviteur
don Jérôme de Barrionuevo.
Swedish translation (my own):
Madrid, den 9 september 1654.
Señor mío,
... Drottningen av Sverige anlände till Antwerpen, klädd som man, till häst, med ett stort följe av sitt folk. Hon skulle bo i huset hos Garcia de Yllán, en mycket rik portugis, som för flera år sedan flydde från Madrid med hela sin stat av rädsla för Inkvisitionen. Hon reste dit eftersom han var hennes vaktmästare i dessa Stater, där hon har betjänats och firats med stor aktning över hela landet.
Hans Majestät skickar henne nu 30 vackraste och rikt klädda hästar, många utsökta ting från Indien, och drottningen skickar henne många väldoftande ting. Med denna present kommer don Antonio Pimentel, bror till greve de Benavente. Det sägs att hon gör en häst skada, som om hon vore en man, och det är därför konungen skickar henne dessa hästar, och det sägs till och med att hon är mer än en kvinna, inte för att hon är hermafrodit, utan för att hon inte är lämplig för äktenskap. ... — Gud bevare Ers Nåd som han kan, så önskar och ber jag. Madrid, den 9 september 1654. —
Ers Nåds
störste tjänare
don Jerónimo de Barrionuevo.
English translation (my own):
Madrid, September 9, 1654.
Señor mío,
... The Queen of Sweden arrived in Antwerp, dressed as a man, on horseback, with a large suite of her people. She was going to stay at the house of Garcia de Yllán, a very wealthy Portuguese man, who years ago fled Madrid with his entire estate for fear of the Inquisition. She went there because he was her factor in those States, where she has been served and feted throughout the country with great estimation.
His Majesty is now sending her 30 most beautiful and richly dressed horses, many exquisite things from India, and the Queen is sending her many fragrant things. With this present comes Don Antonio Pimentel, brother of the Count de Benavente. It is said that she does harm to a horse, as if she were a man, and that is why the King is sending her these horses, and it is even said that she is more than a woman, not because she is a hermaphrodite, but because she is not suitable for marriage. ... — God protect Your Grace as He can, I desire and pray. Madrid, September 9, 1654. —
Your Grace's
greatest servant
Don Jerónimo de Barrionuevo.
Above: Kristina.
Above: King Felipe (Philip) IV of Spain.
Above: Antonio Pimentel.



No comments:
Post a Comment