Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 7, pages 201 to 202 (footnotes), published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1871; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"... Att samma innerliga kärlek uttalar sig i pfalzgrefvens bref kunde lätt af flere hans skrifvelser styrkas, ehuru hans känsla ej synes ega det djup, som är det genomgående grunddraget i hans gemåls hela karakter, under det att hans eget väsen är mera vändt utåt än inåt. Då Catharinas alla kärleksuttryck bära hjertats hallstämpel, ega deremot pfalzgrefvens ej sällan denna prägel af courtoisie, som numera ej rätt anslår vårt sinne; den på botten ädla och allvarliga grundtonen kan dock ej deraf helt och hållet undanskymmas. Ett bref, som, dateradt Stockholm, saknar årtal, innehåller dessa nedanstående uttryck af ömhet...
... Serdeles betecknande för de båda makarnas olika sätt att behandla lifvets allvarligaste frågor och dess andliga angelägenheter, oaktadt den i grunden stora samstämmigheten, visar oss de tankar pfalzgrefven nedskrifvit vid mottagandet af sin gemåls framställning, att deras äldsta dotter snart måtte tillåtas begå Herrans nattvard. Moderns hemställan utgår från en så enkel, klar och af sann trosvisshet genomträngd öfvertygelse, att hennes ord af hvarje kristligt sinne skola förstås och behjertas; fadern deremot förirrar sig, med allt erkännande af denna angelägenhets stora vigt, i så omfattande teologiska spekulationer, att man blott med ansträngning kan följa hans tankegång och synbarligen märker, att det för honom mera är en förståndets än hjertats sak. ..."
"... That the same heartfelt love is expressed in the Count Palatine's letters could easily be confirmed by several of his writings, although his feelings do not seem to have the depth that is the consistent basic feature of his wife's entire character, while his own nature is more turned outward than inward. While all of Katarina's expressions of love bear the hallmark of the heart, the Count Palatine's do not infrequently have this touch of courtesy, which nowadays does not quite strike our mind; the underlying noble and serious tone cannot, however, be entirely concealed from it. A letter, which, dated Stockholm, lacking a year, contains these expressions of tenderness below...
... The thoughts the Count Palatine wrote down upon receiving his wife's request that their eldest daughter should soon be allowed to receive the Lord's Supper are particularly indicative of the two spouses' different ways of dealing with the most serious questions of life and its spiritual concerns, despite their fundamental great agreement. The mother's request is based on such a simple, clear and truly certain conviction that her words will be understood and heeded by every Christian mind; the father, on the other hand, with all recognition of the great importance of this matter, gets lost in such extensive theological speculations that one can only follow his way of thinking with difficulty and visibly notices that for him it is more a matter of the intellect than of the heart. ..."
The letter:
Hochgeborne Fürstin Freundtliche Hertzallerliebste Schatz vndt Maistresselein, Demnach Jch in so langer zeit gantz keine nachrichtung von dem hertzelein empfangen, als hab ich lenger nicht vmbgehn können das Engelein mit diesem kleinen brieflein zu besuchen, verlangendt hertzlich zu vernemmen wie es Jhnen allerseits gehet — — — —
... E. L. berichten mich ob man auch fleissig für E. L. bittett in der kirchen, oder was E. L. sonst noch vonnöthen was zu bestellen sein möchte, wann wir so viel draussen landes zu verzehren hetten als wir alhier mit Gottes helf bekommen, so weren wir reiche leut, Nuhn Gott wirdt alles schicken vndt für vns arbeiten wahn wir ahm wenigst daran dencken, derselbe helfe E. L. Jhre burde tragen vndt schicke vndt beschere vns was seelig ist. E. L. zweifflen nicht wann die zeit ob Gott will herbey kombt, so will ich mit Gottes hilf wohl fortreiten das ich bey zeiten zu E. L. kom, E. L. seyen nuhr getrost vndt habe einen guten muth, der Gott der ihr bisshero geholfen, der wirdt es auch dissmahl also gnedig thun, ich [in] dessen schutz befehle ich das hertzelein vndt vns allerseits sambt den kindlein, ich bin des
Maistresseleins trewes serviteurlein
J C Pf.
With modernised spelling:
Hochgeborne Fürstin,
Freundliche herzallerliebste Schatz und Maîtresselein,
Demnach ich in so langer Zeit ganz keine Nachrichtung von dem Herzlein empfangen, als habe ich länger nicht umgehen können, das Englein mit diesem kleinen Brieflein zu besuchen, verlangend herzlich zu vernehmen, wie es ihnen allerseits geht. — — — —
... Eure Liebden berichten mich, ob man auch fleißig für Eure Liebden bittet in der Kirchen, oder was Eure Liebden sonst noch vonnöten was zu bestellen sein möchte. Wann wir so viel draußen Landes zu verzehren hätten als wir allhier mit Gottes Hilf bekommen, so wären wir reiche Leute. Nun Gott wird alles schicken und für uns arbeiten wann wir am wenigst daran denken; derselbe helfe Eure Liebden ihre Bürde tragen und schicke und beschere uns was selig ist.
Eure Liebden zweifeln nicht, wann die Zeit ob Gott will herbei kommt, so will ich mit Gottes Hilfe wohl vortreten, dass ich bei Zeiten zu Eure Liebden komme. Eure Liebden seien nur getrost und habe einen guten Mut; der Gott der ihr bishero geholfen, der wird es auch diesmal also gnädig tun. Ich [in] dessen Schutz befehle ich das Herzlein und uns allerseits samt den Kindlein; ich bin des
Maîtresseleins treues Serviteurlein
Johann Kasimir, Pfalzgraf.
French translation (my own):
Noble Princesse,
Très cher et bien-aimé Trésor et petite Maîtresse,
Comme je n'ai reçu aucune nouvelle de mon petit Cœur depuis si longtemps, je n'ai pu m'empêcher de rendre visite à ma petite Ange avec cette petite lettre, désireux de savoir comment vous se portez tous. — — — —
... Votre Dilection devrait m'informer si quelqu'un prie diligemment pour elle à l'église, ou de toute autre chose dont elle pourrait avoir besoin. Si nous avions autant à consommer à l'étranger qu'ici, avec l'aide de Dieu, nous serions riches. Maintenant, Dieu nous enverra tout et œuvrera pour nous au moment où nous y penserons le moins; puisse-t-il aider Votre Dilection à porter son fardeau, et puisse-t-il nous accorder ce qui est béni.
Votre Dilection ne doit pas douter que, le moment venu, si Dieu le veut, je me présenterai, avec son aide, auprès de Votre Dilection en temps voulu. Que Votre Dilection soit consolée et prenne courage; Dieu, qui lui a aidé jusqu'ici, le fera gracieusement cette fois encore. Je confie mon petit Cœur, nous tous et les Enfants à sa protection. Je suis
de ma petite Maîtresse
le fidèle petit Serviteur
Jean-Casimir, comte palatin.
Swedish translation (my own):
Högborna Furstinna,
Vänliga, hjärtansallrakäraste Skatt och lilla Mätress,
Eftersom jag inte har fått några efterrättelse från lilla Hjärtat i så lång tid, har jag inte kunnat undgå att besöka lilla Ängeln med detta lilla brev, i hjärtlig längtan efter att förnimma hur ni alla mår. — — — —
... Ers Kärlighet bör berätta mig om man flitigt ber för Er i kyrkan, eller om det finns något annat nödvändigt som helst som Ers Kärlighet kan beställa. Om vi hade lika mycket att förtära utanför landet som vi har här, skulle vi med Guds hjälp vara rika människor. Nu skall Gud skicka allt och arbeta för oss när vi minst tänker på det; må han hjälpa Ers Kärlighet att bära Er börda, och må han skicka och beskära oss det som är saligt.
Ers Kärlighet får inte tvivla på att när tiden är inne, om Gud vill det, kommer jag, med Guds hjälp, att träda fram för att komma till Ers Kärlighet i sinom tid. Må Ers Kärlighet vara tröstad och fatta gott mod; Gud som har hjälpt Er hittills kommer att göra det nådigt även denna gång. Jag befaller lilla Hjärtat och oss alla samt Barnen till hans beskydd. Jag är
min lilla Mätress' trogne lille Servitör
Johan Kasimir, pfalzgreve.
English translation (my own):
High-Born Princess,
Kind, most dearly beloved Treasure and little Mistress,
Since I have received no news from my little Heart in such a long time, I have been unable to avoid visiting my little Angel with this little letter, longing to hear how you all are doing. — — — —
... Your Lovingness should inform me if one diligently prays for you in church, or about anything else necessary which Your Lovingness might need arranged. If we had as much to consume outside the country as we have here, with God's help, we would be rich people. Now God will send everything and work for us when we least think of it; may He help Your Lovingness to bear your burden, and may He send and grant us what is blessed.
Your Lovingness must not doubt that when the time comes, if God wills it, I will, with God's help, step forward to come to Your Lovingness in due time. May Your Lovingness be consoled and take good courage; the God who has helped you so far will do so graciously this time as well. I commend my little Heart and all of us and the Children to His protection. I am
my little Mistress's faithful little Servant
Johan Kasimir, Count Palatine.
Above: Princess Katarina.
Above: Johan Kasimir.


No comments:
Post a Comment