Tuesday, July 12, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated December 12/22 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 9  Christine de Suède à Rosembach, Rome, 22 décembre 1668


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 117v-118r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 397, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter excerpt:

Quant aux nouveaux Gouverneurs des Provinces, lorsqu'on me fera quelque instance là-dessus, je prendrai les résolutions que je jugerai convenables. Cépendant sachez que pour Fleming, s'il promet de s'acquitter mieux de son devoir à l'avenir qu'il n'a fait par le passé, je n'aurai peut-être pas de peine à lui accorder la confirmation de sa Charge dans la même Province d'Oesel. Mais pour Ribbing, il n'a rien à espérer de moi; car ses déportemens ne méritent aucune grace. Au reste, dites à ceux qui se formalisent de ma Lettre, que si le texte leur déplaît, on ne me force pas d'en faire le commentaire; car sur ma parole il leur plaîroit encore moins, c'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne: c'est-là l'important de l'affaire, & exécutez mes ordres sans vous mettre en peine de rien.

Swedish translation (my own):

När det gäller de nya guvernörerna i provinserna, skall jag fatta de resolutioner som jag anser lämpliga, när något exempel kommer till mig i detta ämne. Emellertid vet att för Fleming, om han lovar att fullgöra sin plikt i framtiden bättre än han gjort tidigare, så kommer jag kanske inte att ha några svårigheter att bevilja honom bekräftelsen på hans charge i samma provinsen Ösel. Men när det gäller Ribbing har han inget att förvänta sig av mig, ty hans uppträdanden förtjänar ingen benådning. För övrigt, säg till dem som tar illa upp av mitt brev att om texten misshagar dem, så är jag inte tvungen att kommentera på den, ty på mitt ord skulle de vilja det ännu mindre; det är allt jag har att säga Er. Passa på att få mig att få betalt vad som tillkommer mig från Kronan, det är det viktiga; och utföra mina befallningar utan att oroa Er för någonting.

English translation (my own):

As for the new governors of the provinces, when some instance is made to me on this subject, I will take the resolutions that I deem appropriate. In the meantime, know that for Fleming, if he promises to discharge his duty better in the future than he has done in the past, I shall perhaps have no difficulty in granting him the confirmation of his charge in the same province of Ösel. But as for Ribbing, he has nothing to expect from me, for his deportments deserve no pardon. For the rest, tell those who take offense at my letter that if the text displeases them, I am not forced to comment on it, for on my word they would like it even less; that is all I have to tell you. Take care to make me be paid what is due to me from the Crown, that is the important thing; and carry out my orders without worrying about anything.

The letter in full:

M[onsieu]r Rosembac, J'ay receù vostre Lettre du 10.e du passè, pour responce de la quelle Je Vous dis que Je Suis rauie d'apprendre de Vous que les nouuelles, qu'on a fait courrir touchant les Arrendes de mes biens Soient Sans aucun fundement. Quant aux nouueaux Gouuerneurs des Prouinces lors que l'on me ferà quelque instance la dessùs, Je prendray les Resolutions, que Je iugeray conuenables; Cependant Sçachiez que pour Flemming S'il promettrà de S'acquitter mieux de Son deuoir à l'aduenir, qu'il n'a fait par le passè Je n'auray peut estre pas difficultè à luy accorder la confirmation de sa Charge dans la mesme Prouince d'Ösel; Mais pour Rebin il n'a rien à esperer de moy, car Ses deportemens ne meritent aucune grace. Au reste executèz tous les ordres que Je Vous ay donnè dans mes precedentes, aux quels Je me remets, et Dieu Vous conserue. Rome ce 22.e Dec[emb]re 1668 —
Christina Alessandra[.]
/ M Santinj

With modernised spelling:

Monsieur Rosenbach,
J'ai reçu votre lettre du 10 du passé, pour réponse de laquelle je vous dis que je suis ravie d'apprendre de vous que les nouvelles qu'on a fait courir touchant les arrendes de mes biens soient sans aucun fondement. Quant aux nouveaux gouverneurs des provinces, lorsque l'on me fera quelque instance là-dessus, je prendrai les résolutions que je jugerai convenables.

Cependant, sachez que pour Fleming, s'il promettra de s'acquitter mieux de son devoir à l'avenir, qu'il n'a fait par le passé, je n'aurai peut être pas difficulté à lui accorder la confirmation de sa charge dans la même province d'Ösel; mais pour Ribbing, il n'a rien à espérer de moi, car ses déportements ne méritent aucune grâce. Au reste, exécutez tous les ordres que je vous ai donné dans mes précédentes, auxquels je me remets; et Dieu vous conserve. Rome, ce 22 décembre 1668. —
Christine Alessandra.
M. Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Herr von Rosenbach,
Jag har mottagit Ert brev av den 10 i denna månad, som svar varpå jag säger Er att det glädjer mig att få veta av Er att de nyheter som har cirkulerat angående arrenderna för min egendom är utan grund. När det gäller de nya guvernörerna i provinserna, när jag får en begäran om detta ämne, kommer jag att fatta de resolutioner som jag kommer att bedöma vara lämpliga.

Vet emellertid att för Fleming, om han lovar att i framtiden fullgöra sin plikt bättre än han gjort förut, så kommer jag kanske inte att ha några svårigheter att bevilja honom bekräftelse på hans åtal i samma provins Ösel; men angående Ribbing har han ingenting att hoppas på från mig, emedan hans uppträdanden inte förtjänar någon benådning. För övrigt, verkställ alla de befallningar som jag har givit Er i mina tidigare brev, som jag efterlåter mig; och Gud bevare Er. Rom, den 22 december 1668. —
Kristina Alessandra.
M. Santini.

English translation of the original (my own):

Lord von Rosenbach,
I have received your letter of the 10th of this past month, in reply to which I tell you that I am delighted to learn from you that the news that has been circulated concerning the rents of my property are without any foundation. As for the new governors of the provinces, when I am made some request on this subject, I will take the resolutions that I will judge to be appropriate.

In the meantime, know that for Fleming, if he will promise to discharge his duty better in the future than he has done in the past, I will perhaps have no difficulty in granting him confirmation of his charge in the same province of Ösel; but as for Ribbing, he has nothing to hope for from me, because his deportments do not deserve any pardon. For the rest, execute all the orders that I have given you in my previous letters, to which I remit myself; and God preserve you. Rome, December 22, 1668. —
Kristina Alessandra.
M. Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment