Thursday, July 14, 2022

Kristina's letter to Hedvig Eleonora, dated June 15/25 (Old Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres à la reine mère de Suède; Lettres à la reine mère de Suède; Christine de Suède à la reine mère de Suède, Rome, 15 juin 1672 (digitisation page NP-206r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 415, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

Madame ma soeur, J'ay ordonnè au Marqùis de Bourbon del Monte Premier Gentilhomme de ma Chambré, que J'enuoye en Suede de se presenter à V M[aies]tè et de Vous renouueller par ses expressions la veritable amitie, et affection, que Je Vous conserue esperant que V. M. donnerà un fauorable accueil aux asseurances, qu'il Vous en ferà de ma part, et que J'auray la Satisfaction d'apprendre que V M me conserue aussy Son amitie, que Je merite par la Sinceritè, auec la quelle Je suis Madame Ma Soeur
Vostre bonne Soeur
Christine Alessandra
Rome 15 Juin 1672
/ M Santinj
à la Reyne Meré de Suede /

With modernised spelling:

Madame ma Sœur,
J'ai ordonné au marquis de Bourbon del Monte, premier gentilhomme de ma chambre, que j'envoie en Suède de se présenter à Votre Majesté et de vous renouveler par ses expressions la véritable amitié et affection que je vous conserve, espérant que Votre Majesté donnera un favorable accueil aux assurances qu'il vous en fera de ma part, et que j'aurai la satisfaction d'apprendre que Votre Majesté me conserve aussi son amitié, que je mérite par la sincerité avec laquelle je suis, Madame ma Sœur,
votre bonne Sœur
Christine Alessandra.
Rome, 15 juin 1672.
M. Santini.
A la reine-mère de Suède.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Madame ma Sœur, j'ai ordonné au Marquis de Bourbon del Monte, Premier Gentilhomme de ma Chambre & mon Envoyé Extraordinaire en Suède, de se présentir à Votre Majesté, & de vous renouveller la véritable amitié & l'affection que je vous conserve, espérant que V. M. fera un favorable accueil aux assurances qu'il vous en fera de ma part, & que j'aurai la satisfaction d'apprendre que V. M. me conserve aussi son amitié, que je mérite par la sincérité avec laquelle je suis, Madame ma Sœur,
Votre bonne Sœur
Christina Alessandra.
à la Reine-Mére
de Suède.

Swedish translation (my own):

Madam min syster,
Jag har befallat markisen de Bourbon del Monte, min överkammarherre och envoajé extraordinarie i Sverige för att presentera sig inför Ers Majestät och för att förnya Er den sanna vänskap och tillgivenhet som jag behåller för Er, i förhoppningen att Ers Majestät vill välkomna de försäkringar som han skall giva Er på mina vägnar, och att jag får tillfredsställelsen att få veta att Ers Majestät också behåller Er vänskap för mig, som jag förtjänar av den uppriktighet som jag är, madam min syster,
Er goda syster
Kristina Alessandra.
Till Änkedrottningen av Sverige.

English translation (my own):

Madame my Sister,
I have ordered the Marquis de Bourbon del Monte, First Gentleman of my Chamber and my Envoy Extraordinary to Sweden, to present himself to Your Majesty, and to renew to you the true friendship and affection which I retain for you, hoping that Your Majesty will welcome the assurances he will make to you on my behalf, and that I will have the satisfaction of learning that Your Majesty also retains your friendship for me, which I deserve by the sincerity with which I am, Madame my Sister,
Your good Sister
Kristina Alessandra.
To the Queen Mother of Sweden.

Swedish translation of the original (my own):

Madam min Syster,
Jag har beordrat markisen de Bourbon del Monte, min överkammarherre, som jag sänder till Sverige att presentera sig för Ers Majestät och att genom sina uttryck förnya för Er den sanna vänskap och tillgivenhet som jag bevarar för Er, i hopp om att Ers Majestät kommer att välkomna de försäkringar som han kommer att göra Er på mina vägnar, och att jag kommer att få tillfredsställelsen att få veta att Ers Majestät också bevarar Er vänskap åt mig, som jag förtjänar genom den uppriktighet med vilken jag är,
madam min Syster,
Er goda Syster
Kristina Alessandra.
Rom, den 15 juni 1672.
M. Santini.
Till drottningmodern av Sverige.

English translation of the original (my own):

Madame my Sister,
I have ordered the Marquis de Bourbon del Monte, first gentleman of my chamber, whom I am sending to Sweden to present himself to Your Majesty and to renew to you by his expressions the true friendship and affection that I preserve for you, hoping that Your Majesty will give a favourable welcome to the assurances he will make to you on my behalf, and that I will have the satisfaction of learning that Your Majesty also preserves your friendship for me, which I deserve by the sincerity with which I am,
Madame my Sister,
your good Sister
Kristina Alessandra.
Rome, June 15, 1672.
M. Santini.
To the Queen Mother of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment