Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al padre Hacki; Lettres de Christine de Suède au père Hacki; 68: Christine de Suède au père Hacki, Rome, 27 juillet 1669 (digitisation page 73v-74r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 28/11/2024 14:02).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 390, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
"Dans une autre Lettre la Reine lui dit (Negoz. di Pol. li 27. Luglio l. c. p. 51.)..."
"In another letter the Queen tells him (Negoziati di Polonia, li 27 luglio, l. c. p. 51.)..."
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
al P. Hacki
27 lug[li]o 69
Hò riceuute in q[ues]ta Sett[iman]a le v[ost]re lett[er]e de 20, e de 26 di Giug[n]o p[er] risp[ons]o delle quali io non hò altro à dirui Se non che hauéte fatto bene à partir di Varsauia et andar in Prussi[a]: dove potete trattenerui Sin tanto che S'auuicini il tempo della Coronatione, del Rè, alla quale haurò gusto che vi trouiate, e li trattanto riceuerete da me gl'ordini di quel più che dourete poi fare.
With modernised spelling:
Al padre Hacki.
27 luglio '69.
Ho ricevute in questa settimana le vostre lettere de' 20 e de' 26 di giugno, per risponso delle quali io non ho altro a dirvi se non che avete fatto bene a partir di Varsavia ed andar in Prussia, dove potete trattenervi sin tanto che s'avvicini il tempo della coronazione del re, alla quale avrò gusto che vi troviate, e trattanto riceverete da me gl'ordini di quel più che dovrete poi fare.
Oltre le altre notizie richiestevi nella precedente mia, mandatemi anche quella del luogo ove è nato questo nuovo re di Polonia con l'elevazione del polo il tutto quanto prima sia possibile; e Dio vi conservi.
Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian):
En réponse à vos Lettres j'approuve que vous ayez quitté Varsovie, & vous pouvez vous entretenir en Prusse jusqu'au tems que se fera le Couronnement du Roi, auquel je veux que vous vous trouviez. Outre les autres notices que je vous demandois dans ma précédente, mandez-moi aussi celle du lieu où est né le nouveau Roi de Pologne, avec l'Elevation du Pole. Vous m'en donnerez avis le plutôt le mieux. Dieu vous conserve.
Swedish translation (my own):
Som svar på Era brev godkänner jag att Ni har lämnat Warszawa, och Ni kan samtala i Preussen tills tiden kommer för konungens kröning, som jag vill att Ni skall närvara. Förutom de andra meddelanden som jag bad Er om i mitt förra brev, sänd mig också den om platsen där den nye konungen av Polen föddes, med polackens upphöjning. Ni skall ge mig Er åsikt om det, ju förr desto bättre. Gud bevare Er.
English translation (my own):
In reply to your letters, I approve that you have left Warsaw, and you can converse in Prussia until the time comes for the King's coronation, which I want you to attend. Besides the other notices that I asked you for in my previous letter, send me also that of the place where the new King of Poland was born, with the elevation of the Pole. You will give me your opinion of it, the sooner the better. God preserve you.
French translation of the original (my own):
Au Père Hacki.
Le 27 juillet 69.
J'ai reçu vos lettres des 20 et 26 juin de cette semaine, en réponse desquelles je n'ai rien d'autre à vous dire que vous avez bien fait de quitter Varsovie et de vous rendre en Prusse, où vous pourrez rester jusqu'à ce que s'approche l'époque du couronnement du Roi, à laquelle je serai heureuse de vous avoir, et en chemin vous recevrez de moi des ordres pour ce que vous aurez encore à faire.
En plus des autres renseignements demandés dans ma lettre précédente, envoyez-moi aussi celui du lieu où ce nouveau roi de Pologne est né avec l'élévation du Polonais, le tout le plus tôt possible; et Dieu vous conserve.
Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Do Ojca Hackiego.
27 lipca '69.
W tym tygodniu otrzymałam swoje listy z 20 i 26 czerwca, w odpowiedzi na które nie mam nic więcej do powiedzenia, poza tym, że pan dobrze zrobił opuszczając Warszawę i udając się do Prus, gdzie może zostać do czasu koronacji Króla, na której chętnie pana zobaczę, a przy okazji otrzyma ode mnie rozkazy dotyczące tego, co jeszcze będzie musiał zrobić.
Oprócz innych informacji, o które prosiłam w poprzednim liście, niech pan przesłać mi również informacje o miejscu, w którym urodził się ten nowy król Polski wraz z wyniesieniem Polaka, wszystko jak najszybciej; i niech Bóg pana zachowa.
Swedish translation of the original (my own):
Till fader Hacki.
Den 27 juli '69.
Jag har fått Era brev av den 20 och 26 juni denna vecka, som jag har till svar på intet mer att säga än att Ni gjort väl i att lämna Warszawa och bege Er till Preussen, där Ni kan stanna tills tiden för konungens kröning närmar sig, där jag kommer att vara glad att ha Er, och i processen kommer Ni att få beställningar från mig om vad mer Ni behöver göra.
Utöver de andra upplysningar som begärts i mitt tidigare brev, sänd mig även den om den plats, där denne nye konung av Polen föddes med polens förhöjning, allt så snart som möjligt; och Gud bevare Er.
English translation of the original (my own):
To Father Hacki.
July 27, '69.
I have received your letters of June 20 and 26 this week, in response to which I have nothing more to say than that you have done well to leave Warsaw and go to Prussia, where you can stay until the time of the King's coronation approaches, at which I will be pleased to have you be, and in the process you will receive orders from me for what more you will have to do.
In addition to the other information requested in my previous letter, send me also that of the place where this new king of Poland was born with the elevation of the Pole, all as soon as possible; and God preserve you.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.
Note: "Send me also that of the place where this new king of Poland was born..." = Arckenholtz's comment: "Il semble par ceci que la Reine ait voulu faire tirer l'horoscope de ce Prince, faisant cas en ce tems-là, comme on prétend, de l'Astrologie Judiciaire. J'en ai parlé plus au long dans mes Mémoires concernant cette Reine, Tom. II. p. 208. 212." — ("It seems from this that the Queen wanted to have the horoscope of this prince drawn, making use at that time, as is claimed, of judicial astrology. I have spoken of it at greater length in my Memoirs concerning this queen, volume 2, pages 208, 212.")
No comments:
Post a Comment