Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 390, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
En réponse à vos Lettres j'approuve que vous ayez quitté Varsovie, & vous pouvez vous entretenir en Prusse jusqu'au tems que se fera le Couronnement du Roi, auquel je veux que vous vous trouviez. Outre les autres notices que je vous demandois dans ma précédente, mandez-moi aussi celle du lieu où est né le nouveau Roi de Pologne, avec l'Elevation du Pole. Vous m'en donnerez avis le plutôt le mieux. Dieu vous conserve.
Swedish translation (my own):
Som svar på Era brev godkänner jag att Ni har lämnat Warszawa, och Ni kan samtala i Preussen tills tiden kommer för konungens kröning, som jag vill att Ni skall närvara. Förutom de andra meddelanden som jag bad Er om i mitt förra brev, sänd mig också den om platsen där den nye konungen av Polen föddes, med polackens upphöjning. Ni skall ge mig Er åsikt om det, ju förr desto bättre. Gud bevare Er.
English translation (my own):
In reply to your letters, I approve that you have left Warsaw, and you can converse in Prussia until the time comes for the King's coronation, which I want you to attend. Besides the other notices that I asked you for in my previous letter, send me also that of the place where the new King of Poland was born, with the elevation of the Pole. You will give me your opinion of it, the sooner the better. God preserve you.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.
No comments:
Post a Comment