Source:
Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 70, E. S. Bring, 1832
The letter:
H:r General Gouverneur; Jag haar accorderat och består Min Secreterare Cedercrantz till reese- och tärebekostnadt uthi denne sin seenaste reesa från Stockholm till Skåne, med förtäringen och omkostnaden dersammestädes på sig och den medhafde convoyen och Trompettarne och sedan wijdare genom Danmark på Nimwegen hijt till Rom och nu åther härifrån åth Paris med omkostnaden dersammestädes, och så widare öfwer Hamborg till Swerige, och effter der hoos Konungen förrättade ährender åther från Swerige på Hamborg med Konungens Ratification öfwer den nu slutne Transactionen, och så dädan tillbaker på Stockholm igen, med all den därwijd å een och annan orth Upgående förtähringen och andre omkostnader som så hoos Konungen som annorstädes giörs, uthi ett för allt tillsammans i een summa Twå Tusende R:dr in spec., och will det J så lagen att han wijd anfordran bekommer samme summa aff någre mijne å een eller annan orth till denne tiden hafwande wise medel, på dhet han eij i mangel deraf måtte någorledz hindras att förrätta hwad iag honom tillförtrodt och anbefallat. Och som iag för detta af den 1 Junij [1]678 har befallt Eder att låta tillstella honom dhe Uppå Öhlandz Ladugårdarne för Fijenden öfwerbleefne fåhren, aflet och jnventarier som jag honom då förundt och benådat hafwer, Så skulle J icke alleenast derwijd uthan och wijd hwad som på Mijne Ösellske Empter deraf finnes, honom Cedercrantz conservera, handhafwa och förswara, och deß frije disposition som all annor deß egendomb lembna, och jag befaller eder Gudh till all god wällgång. Rom d. 20 Julij A:o 1679.
XST ALEX.
André Galdenblad.
With modernised spelling:
Herr generalguvernör,
Jag har ackorderat och består Min sekreterare Cederkrantz till rese- och tärebekostnad uti denna sin senaste resa från Stockholm till Skåne, med förtäringen och omkostnaden dersammastädes på sig och den medhavde konvojen och trompettarne och sedan vidare genom Danmark på Nimvägen hit till Rom och nu åter härifrån åt Paris med omkostnaden dersammastädes, och så vidare över Hamburg till Sverige, och efter där hos Konungen förrättade ärender åter från Sverige på Hamburg med Konungens ratifikation över den nu slutna transaktionen, och så dädan tillbakar på Stockholm igen, med all den därvid å en och annan ort. Uppgående förtäringen och andra omkostnader som så hos Konungen som annorstädes görs, uti ett för allt tillsammans i en summa två tusende riksdaler in specie, och vill det I så lagen att han vid anfordran bekommer samma summa av några Mina å en eller annan ort till denna tiden havande visa medel, på det han ej i mangel därav måtte någorledes hindras att förrätta vad Jag honom tillförtrott och anbefallat. Och som Jag förr detta av den 1 juni 1678 har befallt Eder att låta tillställa honom de uppå Ölands ladugårdarna för fienden överblevna fåren, avelet och inventarier som Jag honom då förunt och benådat haver, så skulle I icke allenast därvid, utan ock vid vad som på Mina öselska ämter därav finnes, honom Cederkrantz konservera, handhava och försvara, och dess fria disposition som all annor dess egendom lämna; och Jag befaller Eder Gud till all god välgång. Rom, den 20 juli Anno 1679.
Xst. Alex.
André Galdenblad.
English translation (my own):
Lord General Governor,
I have accorded and given my secretary Cederkrantz, at the expense of travel and refreshments in this his latest journey from Stockholm to Skåne, the refreshments and expense there for him and the accompanying convoy and trumpeters, and then on through Denmark to Nijmegen hither to Rome; and now again from here to Paris at the expense of the same place, and so on through Hamburg to Sweden, and after there with the King conducted matters again from Sweden at Hamburg with the King's ratification over the now closed transaction, and so thence back in Stockholm again, with all there by one and the other place. Refreshments and other expenses as are done by the King as well as elsewhere, coming into one for all together in a sum of two thousand riksdalers in specie, and that you will make it so that he on request receives the same sum of some of mine in one or another place to this time having certain means which he, in the absence thereof, must not in any way be prevented from carrying out what I have entrusted and recommended to him.
And as I commanded you before on June 1, 1678 to have sent to him the sheep, herd and inventories left for the enemy on Öland's stables that I then gave him, you would not only do that, but also preserve, maintain and defend for Cederkrantz and his free disposition that leaves all his other properties what thereof exists in my Öselian counties; and I commend you to God and all prosperity. Rome, July 20, 1679.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment