Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 111: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 5 mars 1678 (digitisation pages 137v-138r to 138v-139r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 06:10).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 430, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript:
5. Marzo — Habbiamo la nuova della guerra dichiarata trà l'Jnghilt[err]a e la francia, della quale io non hò mai dubitato, Staremo à vedere che effetto produrrà, Jo quanto à me credo quello che hò Sempre creduto che Si farà una pace vituperosiss[im]a p[er] la francia mi dispiace che toccherà alla Suetia d'esser à parte della vergogna, e del danno, mà patienza Se l'hanno meritata.
With modernised spelling:
5 marzo. —
Abbiamo la nuova della guerra dichiarata tra l'Inghilterra e la Francia, della quale io non ho mai dubitato. Staremo a vedere che effetto produrrà. Io quanto a me credo quello che ho sempre creduto che si farà una pace vituperosissima per la Francia. Mi dispiace che toccherà alla Svezia d'esser a parte della vergogna e del danno, ma patienza — se l'hanno meritata.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Nous sommes avertis ici que la Guerre est déclarée entre l'Angleterre & la France, ce dont je n'ai jamais douté. Nous verrons l'effet que cela produira. Pour moi je crois ce que j'ai toujours cru, que la Paix sera honteuse pour la France. Il me fâche que la Suède partage la honte & la perte: mais patience, ils l'ont mérité.
Swedish translation (my own):
Vi varnas här för att krig förklaras mellan England och Frankrike, vilket jag aldrig har tvivlat på. Vi får se vilken effekt detta kommer att få. För mig själv tror jag på det jag alltid har trott: att fred kommer att vara skamligt för Frankrike. Det retar mig att Sverige delar skammen och förlusten; men tålamod, de har förtjänat det.
English translation (my own):
We are warned here that war is declared between England and France, which I have never doubted. We will see what effect this will have. For myself, I believe what I have always believed: that peace will be shameful for France. It angers me that Sweden shares the shame and the loss; but patience, they have deserved it.
French translation of the original (my own):
5 mars. —
Nous avons des nouvelles de la guerre déclarée entre l'Angleterre et la France, dont je n'ai jamais douté. Nous verrons quel effet elle produira. Pour ma part, je crois ce que j'ai toujours cru, qu'une paix des plus honteuses sera faite pour la France. Il me déplaît que ce soit à la Suède d'avoir sa part de honte et de dommage, mais patience — elle l'a mérité.
Swedish translation of the original (my own):
Den 5 mars. —
Vi har nyheter om kriget som förklarats mellan England och Frankrike, som jag aldrig har tvivlat på. Vi får se vilken effekt det ger. För min del tror jag på vad jag alltid har trott, att en ytterst skamlig fred kommer att slutas för Frankrike. Det misshagar mig att det kommer att ligga på Sverige att vara en del av skammen och skadan, men tålamod — de har förtjänat det.
English translation of the original (my own):
March 5. —
We have news of the war declared between England and France, which I have never doubted. We will see what effect it will produce. For my part, I believe what I have always believed, that a most shameful peace will be made for France. It displeases me that it will be on Sweden to be part of the shame and the damage, but patience — they have deserved it.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment