Wednesday, July 13, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated December 8/18 (New Style), 1677, Kristina's 51st birthday

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 169: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 18 décembre 1672 (digitisation page 235v-236r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 413, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



"Nous avons produit dans les Mémoires de Christine (T. II. pag. 172. &c.) plusieurs de ses Lettres, qu'elle avoit écrites à son Gouverneur & à d'autres, où elle se plaint de manquer de l'argent nécessaire, & les prie de lui en remettre le plutôt possible. Elle en écrivit de pareilles à Rosembach, & lui dit dans une Apostille de sa main (Lett[e]re a' suoi Ministri pag. 183.)..."

"We have produced in the Memoirs of Kristina (volume 2, pages 172, etc.) several of her letters which she had written to her governor and to others, where she complains of lacking the necessary money and asks them to give her some as soon as possible. She wrote similar ones to Rosenbach and tells him in a postscript of her own hand (Lettere a' suoi ministri, page 183.)..."

The postscript:

Du 18. Décembre 1677.
Ne manquez pas de faire payer à Bomann, & à tous les autres, ce qu'ils me doivent, & envoyez le tout à Texeira; ne donnez quartier à personne, & souvenez-vous que la nécessité où je suis étant extrême, le service de me faire toucher de l'argent, sera signalé dans les conjonctures présentes. Le bon Dieu soit loué & du bien, & du mal, comme je l'en remercie de tout mon cœur. Je me porte bien, & suis aussi gaye & contente que si j'avois toute la puissance & tous les trésors du Monde.

Swedish translation (my own):

18 december 1677.
Se till att få Boman och alla andra att betala vad de är skyldiga mig, och skicka allt till Texeira; skona ingen, och kom ihåg att eftersom den nödvändighet jag befinner mig i är extrem, kommer tjänsten att låta mig ta emot pengar vara stor i de nuvarande konjunkturerna. Den gode Guden prisas både på gott och ont, ty jag tackar honom av hela mitt hjärta. Jag mår bra och är lika glad och nöjd som om jag hade all makt och alla skatter i världen.

English translation (my own):

December 18, 1677.
Be sure to make Boman and all the others pay what they owe me, and send it all to Texeira; spare no one, and remember that as the necessity in which I am is extreme, the service of letting me receive money will be great in the present conjunctures. The good God be praised both for good and for bad, as I thank Him with all my heart. I am well, and am as cheerful and contented as though I had all the power and all the treasures in the world.

The letter in full:

18 Dec[embr]e 77.
M[onsieu]r de Rossembac, J'ay receù Vos Lettres, et Suis fort Satisfaitte du Service que Vous m'auez rendù Sur l'affaire de Boman, et Je Vous esperer qu'il S'acquitterà de Son deuoir Sans attendre l'execution de la Sentence, qui ne peut luy causer que des plus grandes preiudices, J'en Serois bien aise pour Vous espargner le Voyage de Suede Sur quoy Vous consulterèz tousiours auec Tex[eir]a pour obeir à Ses ordres. Touchant Boman Offerman Je Vous donne en Vertù de la p[rese]nte toute l'autoritè requise, et necessaire pour le renger à Son deuoir[.] Au reste continuèz à me bien Seruir et Dieu Vous prospere
C. A.

P. S. Ne manquez pas de faire payer à Boman et à tous les autres, ce qu'ils me doivent, et enuoyèz tout à Tex[eir]a, ne donnèz quartier à p[er]sonne et Souuenez Vous que la necessitè ou Je Suis est extreme, et par consequent le Seruice de me faire toucher de l'argent Serà Signalè dans les conionctures p[rese]ntes. Le Bon dieu Soit loüè et du bien et du mal, comme Je l'en remercie de tout mon coeur. Je me porte bien et Suis aussy gay[e] et contente que Si J'auois toute la puissance, et tous les thresors du Monde.

With modernised spelling:

18 décembre '77.
Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu vos lettres et suis fort satisfaite du service que vous m'avez rendu sur l'affaire de Baumann, et je vous espérer qu'il s'acquittera de son devoir sans attendre l'exécution de la sentence, qui ne peut lui causer que des plus grandes préjudices. J'en serais bien aise pour vous épargner le voyage de Suède, sur quoi vous consulterez toujours avec Texeira pour obéir à ses ordres.

Touchant Offermann, je vous donne en vertu de la présente toute l'autorité requise et nécessaire pour le ranger à son devoir. Au reste, continuez à me bien servir; et Dieu vous prospère.
C. A.

P. S. Ne manquez pas de faire payer à Baumann et à tous les autres ce qu'ils me doivent, et envoyez tout à Texeira. Ne donnez quartier à personne, et souvenez-vous que la nécessité où je suis est extrême; et, par conséquent, le service de me faire toucher de l'argent sera signalé dans les conjonctures présentes. Le bon Dieu soit loué et du bien et du mal, comme je l'en remercie de tout mon cœur.

Je me porte bien et suis aussi gaie et contente que si j'avais toute la puissance et tous les trésors du monde.

Swedish translation of the original (my own):

Den 18 december '77.
Herr von Rosenbach,
Jag har mottagit Era brev och är mycket nöjd med den tjänst Ni har gjort mig i Baumanns affär, och jag hoppas att han kommer att fullgöra sin plikt utan att invänta domens verkställighet, som bara kan orsaka honom de största prejudiser. Jag skulle mycket gärna bespara Er resan till Sverige, varpå Ni alltid skall rådgöra med Texeira för att lyda hans befallningar.

När det gäller Offermann ger jag Er härmed all den befogenhet som krävs och är nödvändig för att sätta honom i hans plikt. I övrigt, fortsätt att tjäna mig väl;  och Gud välsigne Er.
K. A.

P. S. Glöm inte att få Baumann och alla andra att betala vad de är skyldiga mig, och skicka allt till Texeira. Ge ingen kvarter till någon, och kom ihåg att den nödvändighet jag befinner mig i är extrem; och följaktligen kommer tjänsten att få mig att ta emot pengar att rapporteras i föreliggande konjunkturer. Prisad vare den gode Gud för både gott och ont, ty jag tackar honom för det av hela mitt hjärta.

Jag mår bra och är lika glad och nöjd som om jag hade all makt och alla skatter i världen.

English translation of the original (my own):

December 18, '77.
Lord von Rosenbach,
I have received your letters and am very satisfied with the service you have rendered me in the affair of Baumann, and I hope that he will fulfill his duty without waiting for the execution of the sentence, which can cause him only the greatest prejudices. I would be very happy to spare you the journey to Sweden, whereupon you will always consult with Texeira to obey his orders.

Touching Offermann, I hereby give you all the authority required and necessary to place him in his duty. For the rest, continue to serve me well; and God prosper you.
K. A.

P. S. Don't forget to make Baumann and everyone else pay what they owe me, and send everything to Texeira. Give no quarter to anyone, and remember that the necessity I am in is extreme; and, consequently, the service of making me receive money will be reported in the present conjunctures. Praise be to the good God for both good and evil, as I thank Him for it with all my heart.

I am doing well and am as cheerful and content as if I had all the power and all the treasures in the world.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment