Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 117: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 26 novembre 1672 (digitisation pages 155v-156r to 156v-157r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 29/04/2026 23:26).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 431 (footnotes), compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
March[es]e del Monte, Hò riceuute le due u[ost]re Lett[er]e de 15. e de' 19 del pass[a]to dalle quali intendo che haueuate risoluto di dare le u[ost]re propositioni e come non vedo che Sia preceduta la confermat[io]ne del Recesso p[er] la quale prima d'ogn'altra cosa era necessario di premere conforme pur era il u[ost]ro pensiero, non sò che mi credere, tuttauia mi quieto di mente persuadendomi che haurete prese quelle risolutioni, che più conueniuano al mio buon Seruizio.
Quanto alle cose di Mumma Secondo quello che me ne scriue anco il Texeira le tengo p[er] aggiustate, mà di Boman Se ne lamenta al solito trouando in lui l'istesse Strauaganze à Segno che dubita Sia per esser necessario di leuargli l'Affitto, p[er]ò al v[ost]ro ritorno in Hamburgo vedete in ogni maniera d'aggiustar ve ne hò Scritto con le passate.
Alla Contessa di Riperda fate delle carezze assicurandola del gradim[en]to con che hò riceuuta la sua lett[er]a, e della part[icola]r memoria che terrò del Zelo che mostra uerso le cose mie, e riceuerete p[er] lei la mia risposta.
Con Rapicano hauete usata troppa flemma, tanto più che all'auuiso delle Sue prime Strauaganze vi feci sapere che si rimandasse indietro; però Se l'hauete mandato in Hamburgo hauete fatto beniss[i]mo e quando non ce l'habbiate mandato, mandate celo in ogni maniera con dirgli che ui attenda là ove il Tex[eir]a hà ordine di licentiarlo dal mio Seruizio con proibirgli che non ardisca di ritornar in Suezia, ne in q[ues]te parti[.]
D'Appelman non vi Starò à dir altro p[er]che suppongo che vi Sia grandem[ent]e a cuore il finir ancora q[ues]to neg[ozio] prima di partir di costì.
Nel resto approuo quanto hauete fatto dispiacendomi che le cose vadano tanto lentam[en]te per il desiderio che hò del v[ost]ro presto ritorno: mà bisogna hauer patienza habbiateui buona cura, e dio ui prosperi. Di Roma li 26. Nov[embr]e 1672.
La Regina[.]
non dubitavo della Vostra ubedienza in materia di far lamor, ma Rabbicano poteva far le sue Vend[e]tte Con far saper in svetia Che sete gia Nonno, Con tutta la Vostra perruca bionda, Ma sul sodo hauetete fatto troppo Ceremonie Con quel furfante et non mancate di mandarlo sulle furche se non è fatto adio Marchese sfugatevi quanto prima pote[n]za senza pregiudit[i]o del mio servitio e venite a goder la nostra bella Jtalia[.]
/ M Santinj[.]
With modernised spelling:
Marchese del Monte,
Ho ricevute le due vostre lettere de' 15 e de' 19 del passato, dalle quali intendo che avevate risoluto di dare le vostre proposizioni; e come non vedo che sia preceduta la confermazione del recesso, per la quale prima d'ogn'altra cosa era necessario di premere conforme, pur era il vostro pensiero, non so che mi credere. Tuttavia mi quieto di mente, persuadendomi che avrete prese quelle risoluzioni che più convenivano al mio buon servigio.
Quanto alle cose di Momma, secondo quello che me ne scrive anco il Texeira, le tengo per aggiustate; ma di Baumann se ne lamenta al solito, trovando in lui l'istesse stravaganze a segno che dubita sia per esser necessario di levargli l'affitto. Però, al vostro ritorno in Amburgo, vedete in ogni maniera d'aggiustar ve ne ho scritto con le passate.
Alla contessa di Riperda fate delle carezze, assicurandola del gradimento con che ho ricevuta la sua lettera e della particolar memoria che terrò del zelo che mostra verso le cose mie; e riceverete per lei la mia risposta.
Con Rapicano avete usata troppa flemma, tanto più che all'avviso delle sue prime stravaganze vi feci sapere che si rimandasse indietro; però, se l'avete mandato in Amburgo, avete fatto benissimo; e quando non ce l'abbiate mandato, mandatecelo in ogni maniera con dirgli che vi attenda là, ove il Texeira ha ordine di licenziarlo dal mio servigio con proibirgli che non ardisca di ritornar in Svezia, nè in queste parti.
D'Appelman non vi starò a dir altro, perché suppongo che vi sia grandemente a cuore il finir ancora questo negozio prima di partir di costì.
Nel resto approvo quanto avete fatto, dispiacendomi che le cose vadano tanto lentamente per il desiderio che ho del vostro presto ritorno; ma bisogna aver pazienza. Abbiatevi buona cura, e Dio vi prosperi. Di Roma, li 26 novembre 1672.
La Regina.
Non dubitavo della vostra ubbedienza in materia di far l'amor, ma Rabbicano [sic] poteva far le sue vend[e]tte con far saper in Svezia che sete già nonno, con tutta la vostra perrucca [sic] bionda. Ma sul sodo avetete [sic] fatto troppo ceremonie [sic] con quel furfante, et non mancate di mandarlo sulle furche [sic], se non è fatto. Addio, marchese; sfuggatevi [sic] quanto prima pote[n]za senza pregiudiz[i]o del mio servigio, e venite a goder la nostra bella Italia.
M. Santini.
Kristina's postscript with regular modernised spelling:
Non dubitavo della vostra ubbedienza in materia di far l'amor, ma Rapicano poteva far le sue vend[e]tte con far saper in Svezia che sete già nonno, con tutta la vostra parrucca bionda. Ma sul sodo avete fatto troppo cerimonie con quel furfante, et non mancate di mandarlo sulle forche, se non è fatto. Addio, marchese; sfuggitevi quanto prima pote[n]za senza pregiudiz[i]o del mio servigio, e venite a goder la nostra bella Italia.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Je ne doutois pas de votre obéissance en matiére d'amour; mais Rapicano peut se venger en publiant en Suède que vous êtes grand-pére, malgré la perruque blonde que vous portez. Certainement vous avez fait trop de cérémonies avec le coquin, & ne manquez pas de le chasser de chez vous, si cela n'est pas déjà fait. Dépêchez-vous autant que faire se peut sans préjudice de mes affaires, & venez jouir de notre belle Italie.
Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Jag tvivlade inte på Eder lydnad i kärleksfrågor; men Rapicano kan hämnas genom att publicera i Sverige att Ni är en farfar, trots den blonda peruk Ni bär. Visst har Ni gjort för många ceremonier med rackaren och misslyckas inte med att jaga honom från Ert hem, om detta inte redan har gjorts. Skynda så mycket som möjligt utan att det illa påverkar mina affärer, och kom och njut av vårt vackra Italien.
English translation (my own):
I did not doubt your obedience in matters of love; but Rapicano can take revenge by publishing in Sweden that you are a grandfather, despite the blond wig you wear. Certainly you have made too many ceremonies with the rascal, and do not fail to chase him from your home, if this has not already been done. Hurry as much as possible without prejudice to my affairs, and come and enjoy our beautiful Italy.
French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Marquis del Monte,
J'ai reçu vos deux lettres des 15 et 19 du passé, d'où je comprends que vous aviez résolu de donner vos propositions; et comme je ne vois pas de confirmation précédée du recès, pourtant indispensable, malgré votre intention, je ne sais comment le croire. Je me calme néanmoins dans mon esprit, me persuadant que vous avez pris les résolutions qui convenaient le plus à mon service.
Quant aux affaires de Momma, d'après ce que Texeira m'écrit également, je les crois réglées; mais il se plaint comme toujours de Baumann, lui reprochant les mêmes excentricités, au point de douter qu'il soit nécessaire de supprimer son loyer. Cependant, à votre retour à Hambourg, veillez-y autant que possible; je vous en ai écrit dans mes précédentes.
Faites vos caresses à la comtesse de Riperda, l'assurant du plaisir avec lequel j'ai reçu sa lettre et du souvenir particulier que je garderai du zèle qu'elle montre à mon égard; et vous recevrez ma réponse pour elle.
Vous avez usé de trop de flegme [de sang-froid] avec Rapicano, surtout depuis que, ayant entendu parler de ses premières excentricités, je vous ai fait savoir qu'il devait être renvoyé; cependant, si vous l'avez envoyé à Hambourg, vous avez très bien fait; et si vous ne l'y avez pas envoyé, envoyez-le-y absolument, en lui disant de vous y attendre, où Texeira a l'ordre de le renvoyer de mon service, lui prohibant d'oser retourner en Suède ou dans ces contrées.
Je ne vous dirai rien de plus au sujet d'Appelman, puisque je suppose que vous tenez absolument à régler cette affaire avant votre départ.
Au reste, j'approuve ce que vous avez fait; il me déplaît que les choses avancent si lentement, car je souhaite votre retour prochain; mais il faut avoir patience. Prenez bien soin de vous, et que Dieu vous prospère. De Rome, le 26 novembre 1672.
La Reine.
Je n'ai douté de votre obéissance en matière de faire l'amour, mais Rapicano aurait pu se venger en faisant savoir en Suède que vous êtes déjà grand-père, perruque blonde comprise. Mais, au final, vous avez fait trop de cérémonie ce scélérat; ne manquez pas de l'envoyer à la potence, si ce n'est déjà fait. Adieu, marquis; partez d'ici au plus vite, sans préjudice à mon service, et venez profiter de notre belle Italie.
M. Santini.
Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Markis del Monte,
Jag har mottagit Era två brev av den 15:e och 19:e förra månaden, av vilka jag förstår att Ni hade beslutat att lägga fram Era förslag; och eftersom jag inte kan se att bekräftelsen av recessen föregåtts, för vilket det var nödvändigt att gå vidare före något annat, trots att det var Er avsikt, vet jag inte hur jag skall tro på det. Ändå lugnar jag mig i mitt sinne, övertygande mig själv om att Ni har fattat de beslut som bäst gynnar min goda tjänst.
Vad gäller Mommas angelägenheter, enligt vad Texeira också skriver till mig, anser jag dem vara avgjorda; men han klagar som vanligt på Baumann och finner samma excentriciteter hos honom, till den grad att han tvivlar på att det kommer att bli nödvändigt att ta bort hans hyra. Men när Ni återvänder till Hamburg, se till det på alla sätt som är möjliga; jag har ju skrivit till Er om det i de tidigare breven.
Gör Era karesser [komplimanger] till grevinnan von Riperda och försäkra henne om det nöje med vilket jag har mottagit hennes brev och om det särskilda minne jag kommer att bevara av den nit hon visar för mina angelägenheter; och Ni skall motta mitt svar för henne.
Ni har använt alltför mycket flegma [sävlighet] med Rapicano, särskilt sedan jag, efter att ha hört talas om hans första excentriciteter, skickade bud till Er att han skulle skickas tillbaka; men om Ni skickade honom till Hamburg har Ni gjort mycket bra; och om Ni inte har skickat honom dit, skicka honom dit absolut och be honom vänta på Er där, där Texeira har befallning att avskeda honom från min tjänst, förbjudande honom att våga återvända till Sverige eller till dessa trakter.
Jag skall inte berätta något mer om Appelman, ty jag antar att Ni är mycket angelägen om att avsluta den här affären innan Ni ger Er av därifrån.
I övrigt godkänner jag vad Ni har gjort, det misshagar mig att det går så långsamt på grund av min önskan om Er snara återkomst; men man måste ha tålamod. Ta väl hand om Er själv, och Gud välsigne Er. Från Rom, den 26 november 1672.
Drottningen.
Jag tvivlade inte på Er lydnad i fråga om älskogen, men Rapicano kunde ha utkrävt sin hämnd genom att låta det bli känt i Sverige att Ni redan är farfar, med blond peruk och allt. Men när det kom till kritan har Ni gjort alltför mycket ceremoni med den där usling; underlåt inte att skicka honom till galgen, om det inte redan har skett. Farväl, markis; gå därifrån med det första utan att det skadar min tjänst, och kom och njut av vårt vackra Italien.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
I have received your two letters of the 15th and 19th of this past month, from which I understand that you had resolved to give your propositions; and as I do not see that the confirmation of the recess preceded, for which it was necessary to press ahead before anything else, although it was your intention, I do not know how to believe it. Still, I am at peace in my mind, persuading myself that you have taken the resolutions that are best conducive to my good service.
As for Momma's affairs, according to what Texeira also writes to me, I hold them to be settled; but he complains as usual about Baumann, finding the same eccentricities in him, to the point that he doubts it will be necessary to remove his rent. However, upon your return to Hamburg, see to it in every way possible; I have written to you about it in the previous letters.
Make your caresses [compliments] to the Countess von Riperda, assuring her of the pleasure with which I have received her letter and of the particular memory I will keep of the zeal she shows toward my affairs; and you will receive my reply for her.
You have used too much phlegm [composure] with Rapicano, especially since, upon hearing of his first eccentricities, I sent word to you that he should be sent back; however, if you sent him to Hamburg, you have done very well; and if you have not sent him there, send him there by all means, telling him to wait for you there, where Texeira has the order to fire him from my service, prohibiting him from daring to return to Sweden or to these parts.
I will not tell you anything else about Appelman, as I suppose you are very keen on finishing this affair before you leave from there.
For the rest, I approve of what you have done, it displeasing me that things are going so slowly because of my desire for your soon return; but one must have patience. Take good care of yourself, and God prosper you. From Rome, November 26, 1672.
The Queen.
I didn't doubt your obedience in the matter of making love, but Rapicano could have exacted his revenge by letting it be known in Sweden that you are already a grandfather, blond wig and all. But, when it came down to it, you have done too much ceremony with that scoundrel; don't fail to send him to the gallows, if it hasn't been done already. Goodbye, Marquis; get out of there at the first without prejudice to my service, and come enjoy our beautiful Italy.
M. Santini.
Above: Kristina.
Note: The Countess von Riperda = Occa Johanna von Riperda (1619-1687).
%20Christina,%20Queen%20of%20Sweden%20Alexandra%20Maria%20Vasa%20(1626-1689)%20as%20Diana.jpg)
No comments:
Post a Comment