Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 140: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 182v-183r to 183v-184r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 02/01/2025 22:22).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 423 to 424, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
"Cette Instruction étoit accompagnée d'une autre sous le titre de Ricordi, que nous insérerons ici traduite de l'Italien (Negoz. di Poll. p. 214. 216.)."
"This instruction was accompanied by another, under the title of Ricordi, which we will insert here translated from the Italian (Negoziati di Polonia, pages 214-216.)."
The instructions:
Ricordi
1 Procuri di penetrar la Magiorità del Rè quando Sarà.
2 Di che Humor Sia
3 Chi possa con lui
4 Che Sentimenti habbia verso la Madre
5 Sappia Se in Suezia vi è ancora chi mi conserui l'affetto
6 Procuri di Stabilire le cose mie in modo ch'io possa goderle mie entrate anche quando volessi ritirarmi in un monastero, alla quale risolutione io inchino Sommam[en]te e l'haurei già esseguito Se non fosse Stato il dubio di restar priua della mia Sussistenza
7 Procuri di ottener la facoltà di vendere vna dalle mie terre in Pomerania, overo in Osel, e S'informi della quale potrei cauar più denari. Jo vorrei che fosse Baatt ò qualche altra in Pomerania
8 Domandi la nauigatione libera pér Olandia, la qual cosa importarebbe molto al miglioram[en]to di quell'Jsola, e p[er] conseguenza alle mie entrate
9. Auuerta che il negozio dell'entrar in Monast[er]o non bisogna trattarlo come cosa, della quale Si possa dubitare; mà Solo Scoprir le inclinationi, e far conoscere che non Senz'ingiustitia Si possa alterar le conuentioni mie col Rè et col Regno anche in quel caso, et in questo bisogna procurar di assicurarsi Senza pregiudicarsi
X Si facci render conto delle contributioni Straordinarie delle Diete passate, e della Dieta futura, acciò ch'io goda della parte mia quello che mi tocca e che non Sia usurpato dal Rè; mà Se fosse mi facci risarcire del danno pienam[en]te e Senza diminutione alcuna
Tutti questi negotij di mia magg[io]re premura Si confidano alla fede, et prudenza del Marchese
La Regina
11 Trà le mie pretent[io]ni vi è anche quella di pretendere dalla francia li residui delli Sussidij che quella Corona doueua à mè che è la Somma di Sette in ottocento mila Scudi; Ma la francia non hà mai voluto riconoscere quel debito; mi fù p[er]ò promesso che in caso che la Suezia Si collegasse di novo con la francia mi Sarebbe Stato fatto buono.
Hora che il caso è Seguito mi basterebbe una Lett[er]a del Rè di Suezia al Rè di francia per autenticar la mia pretentione, ne pretendo di essere pagata di quel che di nouo Si deue dar alla Suezia, Mà mi basterebbe l'animo di farmi pagare p[er] altra via Senza che risultasse nissun pregiudizio alla Suezia &c.
With modernised spelling:
Ricordi.
1. Procuri di penetrar la maggiorità del re, quando sarà.
2. Di che umor sia.
3. Chi possa con lui.
4. Che sentimenti abbia verso la madre.
5. Sappia se in Svezia vi è ancora chi mi conservi l'affetto.
6. Procuri di stabilire le cose mie in modo ch'io possa goder le mie entrate anche quando volessi ritirarmi in un monastero, alla quale risoluzione io inchino sommamente e l'avrei già esseguito, se non fosse stato il dubbio di restar priva della mia sussistenza.
7. Procuri di ottener la facoltà di vendere una dalle mie terre in Pomerania, overo in Ösel, e s'informi della quale potrei cavar più denari. Io vorrei che fosse Barth o qualche altra in Pomerania.
8. Domandi la navigazione libera per Olandia, la qual cosa importarebbe molto al miglioramento di quell'isola e per conseguenza alle mie entrate.
9. Avverta che il negozio dell'entrar in monastero non bisogna trattarlo come cosa, della quale si possa dubitare, ma solo scoprir le inclinazioni e far conoscere che non senz'ingiustizia si possa alterar le convenzioni mie col re e col regno anche in quel caso, ed in questo bisogna procurar di assicurarsi senza pregiudicarsi.
10. Si facci render conto delle contribuzioni straordinarie delle Diete passate e della Dieta futura, acciò ch'io goda della parte mia quello che mi tocca e che non sia usurpato dal re; ma se fosse mi facci risarcire del danno pienamente e senza diminuzione alcuna.
Tutti questi negozi di mia maggiore premura si confidano alla fede e prudenza del marchese.
La Regina.
11. Tra le mie pretenzioni vi è anche quella di pretendere dalla Francia li residui delli sussidi che quella Corona doveva a me, che è la somma di sette in ottocento mila scudi, ma la Francia non ha mai voluto riconoscere quel debito; mi fu però promesso che, in caso che la Svezia si collegasse di nuovo con la Francia, mi sarebbe stato fatto buono.
Ora che il caso è seguito, mi basterebbe una lettera del re di Svezia al re di Francia per autenticar la mia pretenzione. Ne pretendo di essere pagata di quel che di nuovo si deve dar alla Svezia, ma mi basterebbe l'animo di farmi pagare per altra via senza che risultasse nissun pregiudizio alla Svezia, ecc.
Arckenholtz's transcript of the instructions (in his French translation from Italian):
I. Il tâchera de pénétrer, quand le Roi sera majeur.
II. Quel est son caractére?
III. A qui il donne sa confiance?
IV. Quels sentimens il garde envers sa Mére?
V. Il s'informera qui sont ceux des Suédois qui me conservent encore leur affection?
VI. Il établira mes affaires de façon que je puisse jouir de mes rentes, quand même je voudrois me retirer dans un Monastére, à quoi j'estime fortement, & ce que j'aurois déjà exécuté, si je n'avois pas douté d'être privée de ma pension.
VII. Il me procurera la liberté de vendre une de mes Terres en Poméranie ou en Oesel, & de s'informer de laquelle on pourroit tirer le plus d'espéces. Je voudrois que ce fût Baart, ou quelque autre en Poméranie.
VIII. Il demandera la navigation libre pour l'Ile d'Oelande: ce qui contribuera beaucoup à l'amélioration de cette Ile, & par conséquent augmentera mes Droits d'entrée.
IX. Il observera qu'il ne faut pas traitter l'affaire des Droits d'entrée dans le Monastére, comme si elle étoit hors de tout doute, mais seulement d'en découvrir les inclinations, & faire connoître qu'on ne sauroit sans injustice altérer mes Conventions avec le Roi & le Royaume, même en ce cas-là, & pour cet effet il faut s'en assurer sans se porter préjudice.
X. Il faudra se faire rendre compte des contributions extraordinaires réglées dans les Diettes passées, & à la prochaine, afin que je jouisse de la portion qui m'en revient, & qu'elle ne soit pas usurpée par le Roi, mais que j'en sois indemnisée sans aucun rabais.
Je confie tous ces points, avec le plus grand empressement, à la fidélité & à la prudence du Marquis.
LA REINE.
XI. Parmi mes prétentions se trouve aussi celle des subsides que la France me doit, & qui montent à sept ou huit cens mille écus. Mais cette Couronne n'a jamais voulu reconnoître cette dette. Cependant on me promit qu'en cas que la Suède se liguât de-nouveau avec la France, elle me seroit bonifiée. A-présent ce cas ayant existé actuellement, il me suffira d'avoir une Lettre du Roi de Suède pour le Roi de France, afin de rendre ma prétention authentique. Je ne prétends pas être payée de ce qu'on donnera de-nouveau à la Suède. Mais je me ferai payer par une autre voye, sans qu'il en résulte aucun préjudice à la Suède.
Swedish translation (my own):
I. Han skall ta reda på när Konungen blir myndig.
II. Vad är dess karaktär?
III. Vem anförtror han sig till?
IV. Vilka känslor har han för sin mor?
V. Han skall fråga vilka av de svenskar som fortfarande behåller sin tillgivenhet för mig?
VI. Han skall inrätta mina affärer så att jag kan njuta av min inkomst, även om jag skulle vilja dra mig tillbaka till ett kloster, som jag uppskattar högt och som jag redan skulle ha verkställt, om jag inte hade tvivlat på att jag fråntogs min pension.
VII. Det kommer att ge mig friheten att sälja en av mina gods i Pommern eller Ösel, och ta reda på vilken som kan få mest kontanter. Jag önskar att det var Barth, eller någon annan i Pommern.
VIII. Han skall be om fri navigering för ön Öland, vilket kommer att bidra mycket till förbättringen av denna ö, och följaktligen skall öka min rätt till inresa.
IX. Han skall observera att det inte är nödvändigt att behandla affären om rätten till inträde i klostret, som om det vore ställt utom allt tvivel, utan bara att upptäcka böjelserna därav och att göra känt att man inte skulle kunna utan orättvisa att ändra mina konventioner med Konungen och riket, även i detta fall, och för detta ändamål är det nödvändigt att försäkra sig om det utan att skada sig själv.
X. Det blir nödvändigt att göra en redogörelse för de extraordinära bidrag som reglerats i de förgångna Riksdagarna och i nästa, så att jag får njuta av den del, som tillhör mig, och att den inte tillskansas av Konungen, utan att jag kompenseras utan rabatt.
Jag anförtror alla dessa punkter, med största iver, till markisens trohet och försiktighet.
Drottningen.
XI. Till mina anspråk hör också de subventioner som Frankrike är skyldig mig och som uppgår till sju eller åtta hundra tusen kronor. Men denna Krona har aldrig velat erkänna denna skuld. Däremot blev jag lovad att om Sverige skulle slå sig samman med Frankrike igen så skulle hon ha det bättre för mig. Nu när detta fall faktiskt har funnits, räcker det för mig att ha ett brev från Sveriges Konung för Konungen av Frankrike för att göra mitt påstående giltigt. Jag gör inte anspråk på att få betalt för det som skall givas tillbaka till Sverige. Men jag skall få mig själv betalt på annat sätt, utan att Sverige blir till följd därav.
English translation (my own):
I. He will try to penetrate when the King will come of age.
II. What is its character?
III. Who does he confide in?
IV. What feelings does he have towards his mother?
V. He will inquire who are those of the Swedes who still retain their affection for me?
VI. He will set up my affairs in such a way that I can enjoy my income, even if I would like to retire to a monastery, which I hold in high esteem, and which I would have already executed, if I had not doubted that I was deprived of my pension.
VII. It will give me the freedom to sell one of my estates in Pomerania or Ösel, and find out which one can get the most cash. I wish it were Barth, or some other in Pomerania.
VIII. He will ask for free navigation for the island of Öland, which will contribute a great deal to the improvement of this island, and consequently will increase my right to entry.
IX. He will observe that it is not necessary to treat the affair of the right to entry in the monastery, as if it were beyond any doubt, but only to discover the inclinations of it, and to make known that one would not be able without injustice to alter my conventions with the King and the kingdom, even in this case, and for this purpose it is necessary to make sure of it without injuring oneself.
X. It will be necessary to make an account of the extraordinary contributions regulated in the past Riksdags, and in the next, so that I may enjoy the portion which belongs to me, and that it be not usurped by the King, but that I be compensated without any discount.
I entrust all these points, with the greatest eagerness, to the fidelity and prudence of the Marquis.
The Queen.
XI. Among my claims is also that of the subsidies which France owes me, and which amount to seven or eight hundred thousand crowns. But this Crown has never wanted to recognise this debt. However, I was promised that in case Sweden should join forces again with France, she would be better off for me. Now, this case having actually existed, it will suffice for me to have a letter from the King of Sweden for the King of France in order to render my claim authentic. I do not claim to be paid for what will be given back to Sweden. But I shall get myself paid by another way, without any prejudice to Sweden resulting therefrom.
French translation of the original (my own):
Ricordi.
1. Tâche de pénétrer la majorité du roi, quand elle le sera.
2. De quelle humeur est-il.
3. Qui peut faire quoi de lui.
4. Quels sentiments a-t-il envers sa mère.
5. Sache s'il y a encore quelqu'un en Suède qui conserve encore de l'affection pour moi.
6. Tâchez d'arranger mes affaires de telle manière que je puisse jouir de mes revenus même si je voulais me retirer dans un monastère, résolution à laquelle je m'incline le plus haut et que j'aurais déjà mise en œuvre si je n'avais pas eu le doute d'être privé de ma subsistance.
7. Tâche d'obtenir le droit de vendre une de mes terres en Poméranie ou sur Ösel, et s'informe de celle de laquelle je pourrais tirer le plus d'argent. Je voudrais que ce soit Barth ou quelque autre en Poméranie.
8. Demande la libre navigation vers Ölande, ce qui serait très important pour l'amélioration de cette île et par conséquent pour mes revenus.
9. Avertisse que la question de mon entrée dans un monastère ne doit pas être traitée comme quelque chose dont on puisse douter, mais seulement pour découvrir les inclinations et faire savoir que ce n'est pas sans injustice que mes accords avec le roi et le royaume peuvent être modifiés même dans ce cas, et dans ce cas il faut essayer de s'assurer sans préjugés.
10. Se fasse rendre compte des contributions extraordinaires des Diètes passées et de la Diète future, afin que je puisse jouir de ma part de ce qui m'est dû et qu'elle ne soit pas usurpée par le roi; mais si cela le fût, que je sois indemnisée du dommage en entier et sans aucune diminution.
Toutes ces affaires qui me concernent le plus sont confiées à la foi et à la prudence du marquis.
La Reine.
11. Parmi mes prétentions, il y a encore celle de réclamer à la France le reste des subsides que cette Couronne me doit, qui est la somme de sept à huit cent mille écus, mais la France n'a jamais voulu reconnaître cette dette; cependant, on m'a promis que, dans le cas où la Suède se joindrait de nouveau à la France, on me l'accorderait.
Maintenant que l'affaire est arrivée, une lettre du roi de Suède au roi de France me suffirait pour authentifier ma prétention. Je n'attends pas d'être payée de ce qui doit être encore donné à la Suède, mais le courage suffirait seulement pour me faire payer d'une autre manière sans préjudice pour la Suède, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Ricordi.
1. Försök att penetrera konungens majoritet, när det blir.
2. Vilket humör han är av.
3. Vem kan göra vad med honom.
4. Vilka känslor han har mot sin mor.
5. Vet om det fortfarande finns någon i Sverige som fortfarande bevarar tillgivenhet för mig.
6. Försök ordna mina angelägenheter på ett sådant sätt att jag kan njuta av min inkomst även om jag ville dra mig tillbaka till ett kloster, för vilken resolution jag böjer mig högst och redan skulle ha genomfört den om det inte vore för tvivel om att vara berövad mitt uppehälle.
7. Försök skaffa rätten att sälja en av mina länder i Pommern, eller på Ösel, och fråga efter vilken jag kunde få mer pengar av. Jag skulle vilja att det vare Barth eller någon annan i Pommern.
8. Be om fri navigering till Öland, vilket skulle vara mycket viktigt för förbättringen av den ön och följaktligen för min inkomst.
9. Varna att frågan om mitt inträde i ett kloster inte bör behandlas som något som kan betvivlas, utan bara för att upptäcka böjelserna och göra det känt att inte utan orättvisa kan mina överenskommelser med konungen och riket ändras även i det fallet, och i det här fallet måste man försöka försäkra sig utan fördomar.
10. Avge en redogörelse för de förgångna Riksdagarnas och den blivande Riksdagens extraordinära bidrag, så att jag må åtnjuta min del av det som mig tillkommer och att det inte tillskansas av konungen; men om det skulle vara, att jag ersätts för skadan fullt ut och utan någon minskning.
Alla dessa angelägenheter av mitt största intresse anförtros markisens tro och klokhet.
Drottningen.
11. Bland mina anspråk är också att kräva av Frankrike resten av de subventioner som den Kronan är skyldig mig, vilket är summan av sju till åtta hundra tusen écus, men Frankrike har aldrig velat erkänna den skulden; jag blev dock lovad att, i händelse av att Sverige ännu en gång skulle gå samman med Frankrike, skulle jag beviljas det.
När nu fallet har följt, skulle det räcka med ett brev från Sveriges konung till konungen av Frankrike för att jag skulle styrka mitt anspråk. Jag förväntar mig inte att få betalt för vad som åter måste ges till Sverige, men mod skulle bara räcka att få mig betalt på annat sätt utan att det påverkar Sverige osv.
English translation of the original (my own):
Ricordi.
1. Try to penetrate the King's majority, when it will be.
2. What humour he is of.
3. Who can do what with him.
4. What feelings he has towards his mother.
5. Know if there is still anyone in Sweden who still preserves affection for me.
6. Try to arrange my affairs in such a way that I can enjoy my income even if I wanted to retire to a monastery, to which resolution I bow most highly and would have already carried it out if it were not for the doubt of being deprived of my subsistence.
7. Try to obtain the right to sell one of my lands in Pomerania, or on Ösel, and inquire about which one I could get more money from. I would like it to be Barth or some other in Pomerania.
8. Ask for free navigation to Öland, which would be very important for the improvement of that island and consequently for my income.
9. Warn that the matter of my entering a monastery should not be treated as something that can be doubted, but only to discover the inclinations and to make it known that not without injustice can my agreements with the King and the kingdom be altered even in that case, and in this case one must try to assure oneself without prejudice.
10. Render an account given of the extraordinary contributions of the past Riksdags and of the future Riksdag, so that I may enjoy my share of what is due to me and that it is not usurped by the King; but if it were to be, that I be compensated for the damage in full and without any diminution.
All these affairs of my greatest concern are entrusted to the faith and prudence of the Marquis.
The Queen.
11. Among my pretentions is also that of demanding from France the remainder of the subsidies that that Crown has owed me, which is the sum of seven to eight hundred thousand écus, but France has never wanted to recognise that debt; however, I was promised that, in the event that Sweden would once again join forces with France, I would be granted it.
Now that the case has followed, a letter from the King of Sweden to the King of France would be enough for me to authenticate my pretention. I do not expect to be paid for what must again be given to Sweden, but courage would only suffice to get me paid in another way without any prejudice to Sweden, etc.
Above: Kristina.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment