Friday, July 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated July 6/16 (New Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 73: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 16 juillet 1672 (digitisation page 130v-131r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 429, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1672. 16. lug[lio] — Jo vi confesso che il Successo d'Holanda mi fa quasi perdere d'animo considerando che vn Simil acquisto fatto con tanta facilità mette non solo da fiandra mà anche il Mondo à discretione del Vincitore, mi dovete però compatire Se vi propongo quei mi pieghi che mi paiono humanam[en]te più Sicuri p[er] la Saluezza della robba mia p[er]che à dirui il vero io non mi fido tropo ne anche in Hamburgo, ne in altri luoghi di Germ[ani]a poiche questa horribile Catastrofe ne farà nascer mila altre, che non Si possono ne pensare, ne preuedere, e dopo quelle c'hò ueduto Succeder in Olanda credo, e Stimo che non vi sia piu cosa più impossibile nel Mondo.

With modernised spelling:

1672. 16 luglio. — Io vi confesso che il successo d'Olanda mi fa quasi perdere d'animo considerando che un simil acquisto fatto con tanta facilità mette non solo da Fiandra, ma anche il mondo, a discrezione del vincitore; mi dovete però compatire se vi propongo quei mi pieghi che mi paiono umanamente più sicuri per la salvezza della robba mia; perché, a dirvi il vero, io non mi fido troppo nè anche in Amburgo, nè in altri luoghi di Germania, poiché questa orribile catastrofe ne farà nascer mila altre, che non si possono nè pensare, nè prevedere. E dopo quelle c'ho veduto succeder in Olanda, credo e stimo che non vi sia più cosa impossibile nel mondo.

Arckenholtz's abridged transcript of the postscript (in his French translation):

Cette horrible catastrophe en Europe en fera naître mille autres, qu'on ne peut ni penser, ni prévoir; & je ne trouve aucune sûreté pour moi, ni à Hambourg, ni autre part en Allemagne. Après ce que j'ai vu arriver en Hollande, j'estime qu'il n'y a plus rien d'impossible au Monde.

Swedish translation (my own):

Denna fruktansvärda katastrof i Europa kommer att föda tusen andra, som man varken kan tänka på eller förutse; och jag finner ingen trygghet för mig själv, varken i Hamburg eller någon annanstans som helst i Tyskland. Efter det jag såg hända i Holland tror jag att det inte finns något omöjligt i världen längre.

English translation (my own):

This horrible catastrophe in Europe will give birth to a thousand others, which one can neither think of nor foresee; and I find no security for myself, either in Hamburg or anywhere else in Germany. After what I saw happen in Holland, I believe that there is nothing impossible in the world anymore.

French translation of the original (my own):

1672. Le 16 juillet. — Je vous avoue que le succès de la Hollande me fait presque perdre courage, considérant qu'une telle acquisition faite avec tant de facilité met non seulement la Flandre, mais encore le monde à la discrétion du vainqueur; mais vous devez me plaindre si je vous propose les mesures qui me semblent humainement les plus sûres pour le salut de mes biens; car, à vous dire la vérité, je ne me fie trop ni à Hambourg, ni aux autres endroits de l'Allemagne, car cette horrible catastrophe en fera naître des milliers d'autres, qu'on ne peut ni penser ni prévoir. Et après celles que j'ai vues arriver en Hollande, je crois et j'estime qu'il n'y a plus rien d'impossible au monde.

Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

1672. 16 juli. — Ik beken u dat het succes in Holland mij bijna de moed doet verliezen, aangezien zo'n verwerving met zo'n gemak niet alleen Vlaanderen, maar ook de wereld, aan het oordeel van de overwinnaar overlaat; maar u moet medelijden met mij hebben als ik u die maatregelen voorstel die mij menselijkerwijs het veiligst lijken voor de redding van mijn eigendom; want, om u de waarheid te zeggen, ik vertrouw niet al te veel op Hamburg, noch op andere plaatsen in Duitsland, aangezien deze verschrikkelijke ramp aanleiding zal geven tot duizenden andere, die noch gedacht noch voorzien kunnen worden. En na die welke ik in Holland heb zien gebeuren, geloof en acht ik dat er niets onmogelijks meer is in de wereld.

Swedish translation of the original (my own):

1672. Den 16 juli. — Jag bekänner Er att framgången i Holland nästan får mig att tappa modet, med tanke på att ett sådant förvärv, som gjorts med sådan lätthet, ställer icke blott Flandern, utan även världen, efter segrarens bedömning; men Ni måste medlida mig om jag föreslår Er de åtgärder som förefaller mig mänskligt säkrast för min egendoms räddning; därför att jag, för att säga er sanningen, inte litar alltför mycket varken på Hamburg eller på andra ställen i Tyskland, då denna fruktansvärda katastrof kommer att ge upphov till tusentals andra, som varken kan tänkas eller förutses. Och efter de som jag har sett hända i Holland, tror och uppskattar jag att det inte längre finns något omöjligt i världen.

English translation of the original (my own):

1672. July 16. — I confess to you that the success in Holland almost makes me lose heart, considering that such an acquisition made with such ease puts not only Flanders, but also the world, at the discretion of the victor; but you must pity me if I propose to you those measures that seem to me humanly safest for the salvation of my property; because, to tell you the truth, I do not trust too much either in Hamburg, or in other places in Germany, as this horrible catastrophe will give rise to thousands of others, which can neither be thought of nor foreseen. And after those that I have seen happen in Holland, I believe and esteem that there is no longer anything impossible in the world.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment