Source:
Gustav-Adolfs Gemahlin Maria-Eleonora von Brandenburg: Eine biographische Skizze, Fortsetzung I, article written by Dr. Fritz Arnheim for Hohenzollern Jahrbuch: Forschungen und Abbildungen zur Geschichte der Hohenzollern in Brandenburg-Preußen, volume 8, page 201, published by Gesiecke and Devrient, 1904
The letter excerpt:
Gott gebe, daß ich bald hören möcht, wie es meiner Caristingen ergehn möcht. Ich hab immer solche böse Träume von ihr. Gott bewahr sie und laß mich doch allezeit Gutes von ihr hören.
With modernised spelling:
Gott gebe, dass ich bald hören möcht, wie es meiner Christienchen ergehn möcht. Ich habe immer solche böse Träume von ihr. Gott bewahr sie und lass mich doch allezeit Gutes von ihr hören.
French translation (my own):
Dieu veuille que j'apprenne bientôt comment va ma petite Christine. Je fais toujours de mauvais songes d'elle. Dieu la préserve et laisse-moi toujours entendre de bonnes choses à son sujet.
Swedish translation (my own):
Gud give att jag snart får höra hur min lilla Kristina mår. Jag har alltid slika dåliga drömmar om henne. Gud bevare henne och låte mig alltid höra goda saker om henne.
English translation (my own):
God grant that I may soon hear how my Christienchen is doing. I always have such horrible dreams about her. May God keep her and let me always hear good things about her!
No comments:
Post a Comment