Source:
Riksarkivet, page 191 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv
The letter (copy):
Wij Christina Alexandra med Gudz Nådhe Sweriges, Giötes och Wändes Arfdrotningh, Giöre witterligit det wij af Gunst och Nådhe, iämbwehl i anseende till dee godhe och trogne tienster som oß wår Hauptman på Ölandh, Carl Aßerßon alt här till giort och bewijst hafwer, och alt frambdeeles at bewijsa förplichtat wara skall, hafwe skänckt och efftergijfwit honom dee Tree hundrade D:r Sölf:rm:t som oß på Borgholms Ladugårdz Arrende han är skÿldigh worden, Som wij och honom bemelte Rest af Tree hundrade D:r Sm:t i Krafft af dätta wårt Öpne breef Nådigst skiänka och effter gijfwa, hwilket wedherbörandom till effterrättelße; Gijfwit i Rom d. 30:de Novembris. An:o 1680. etc.
Christina Alexandra.
L. S.
André Galdenbladh.
With modernised spelling:
Vi Kristina Alexandra med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Arvdrottning göre vetterligt det Vi av gunst och nåde, jämväl i anseende till de goda och trogna tjänster som Oss Vår hauptman på Öland, Carl Assersson, allt härtill gjort och bevist haver och allt framdeles att bevisa förpliktad vara skall have skänkt och eftergivit honom de trehundrade daler silvermynt som Oss på Borgholms ladugårds arrende han är skyldig vorden, som Vi ock honom bemälte rest av trehundrade daler silvermynt i kraft av detta Vårt öppna brev nådigst skänke och eftergive; vilket vederbörandom till efterrättelse. Givet i Rom, den 30 novembris anno 1680, etc.
Kristina Alexandra.
L. S.
Andreas Galdenblad.
French translation (my own):
Nous, Christine Alexandra, par la grâce de Dieu, reine héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, faisons savoir que par faveur et grâce, ainsi qu'en respect des bons et loyaux services que Notre capitaine à Öland, Charles Assersson, a fait et rendu, et qu'il sera encore obligé de Nous rendre, Nous lui avons donné et remis les trois cents dalers de pièces d'argent que Nous lui devions sur le bail de Bourgholm, comme Nous lui donnons aussi gracieusement de les recevoir, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, ledit reste des trois cents dalers de pièces d'argent; que toutes les personnes concernées agissent conformément aux présentes. Donné à Rome, le 30 novembre 1680, etc.
Christine Alexandra.
L. S.
André Galdenblad.
English translation (my own):
We Kristina Alexandra, by the grace of God, Hereditary Queen of the Swedes, Goths and Vandals, make known that out of favour and grace, as well as in respect of the good and faithful services that Our captain on Öland, Carl Assersson, has done and rendered to Us, and which he will still be obliged to render to Us, We have given and remitted to him the three hundred dalers of silver coins that We owed to him on Borgholm's leasehold, as We also graciously give him to receive, by the power of this Our open letter, the aforementioned remainder of the three hundred dalers of silver coins; may everyone concerned act in accordance herewith. Given at Rome, November 30, 1680, etc.
Kristina Alexandra.
L. S.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment