Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 115: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 20 août 1678 (digitisation page 139v-140r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 06:30).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 430, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript:
1678. 20. Ag[ost]o. — Jo non hò mai creduta la pace part[icola]re con l'Holanda, di quella con Spagna, et Holanda hò dubita mà Sono stata Sempre persuasa che p[er] farla bisognassero altre conditioni di quelle che Si publicaua p[er] il mondo; Adesso che l'Jnghilt[err]a fà quello che deue credo che Si fare la pace univ[ersa]le quest'anno, e che la Suezia, e la francia la faranno vituperosa ben bene. Staremo à vedere.
With modernised spelling:
1678. 20 agosto. —
Io non ho mai creduta la pace particolare con l'Olanda, di quella con Spagna ed Olanda ho dubita, ma sono stata sempre persuasa che, per farla, bisognassero altre condizioni di quelle che si publicava per il mondo; adesso che l'Inghilterra fa quello che deve credo che si fare la pace universale quest'anno e che la Svezia e la Francia la faranno vituperosa bene. Staremo a vedere.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
J'ai douté d'une Paix particuliére avec l'Espagne & la Hollande; mais si on la faisoit, je me suis toujours persuadée que pour la faire, il faudroit d'autres conditions que celles qu'on publie dans le Monde. A-présent que l'Angleterre fait ce qu'elle doit, je crois que la Paix générale se fera cette année, & que la France & la Suède la feront assez peu honorable. Nous verrons ce qui arrivera.
Swedish translation (my own):
Jag har tvivlat på en särskild fred med Spanien och Holland; men om det gjordes, så har jag alltid övertygat mig själv om att för att göra det skulle andra villkor krävas än de som publiceras i världen. Nu när England gör vad det måste, tror jag att allmän fred kommer att slutas i år, och att Frankrike och Sverige kommer att göra det ganska lite hedervärt. Vi får se vad som sker.
English translation (my own):
I have doubted a particular peace with Spain and Holland; but if it were done, I have always persuaded myself that to do it, other conditions would be required than those which are published in the world. Now that England is doing what she must, I believe that general peace will be made this year, and that France and Sweden will make it rather not very honourable. We will see what will happen.
French translation of the original (my own):
1678. Le 20 août. —
Je n'ai jamais cru à une paix particulière avec la Hollande. J'ai des doutes sur celle de l'Espagne et de la Hollande, mais j'ai toujours été persuadé que, pour la faire, il fallait d'autres conditions que celles qui se sont publiées dans le monde entier; maintenant que l'Angleterre fait ce qu'elle doit faire, je crois qu'une paix universelle se fera cette année et que la Suède et la France la rendront bien honteuse. On verra.
Swedish translation of the original (my own):
1678. Den 20 augusti. —
Jag har aldrig trott på en speciell fred med Holland. Jag tvivlar på det med Spanien och Holland, men jag har alltid varit övertygad om att det för att klara det behövdes andra villkor än de som publicerades i hela världen; nu när England gör vad det måste, tror jag att en allmän fred kommer att slutas i år och att Sverige och Frankrike väl kommer att göra det skamligt. Vi får se.
English translation of the original (my own):
1678. August 20. —
I have never believed in a particular peace with Holland. I have doubts about that with Spain and Holland, but I have always been persuaded that, in order to make it, other conditions were needed than those that were published throughout the world; now that England is doing what it must, I believe that a universal peace will be made this year and that Sweden and France will well make it shameful. We'll see.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment