Tuesday, July 12, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated January 30/February 9 (New Style), 1669

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 398, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 9. Février 1669.
Monsieur de Rosembach, j'ai reçu votre Lettre du 23. Décembre, & j'ai vu la déclaration qu'on vous a faite. Je vous avoue qu'elle m'a surprise, mais cela n'est rien; on se trompe souvent quand on a trop bonne opinion de la justice, & de la prudence des gens. Employez la vôtre à les ramener le mieux que vous pourrez; employez les amis, les promesses, & toute votre adresse pour arrêter ce courant, s'il est possible. Si vous ne pouvez réussir, partez & laissez-moi le soin du reste. Présentez ma Lettre au Roi, & les autres à la Régence; & après les avoir rendues, négociez le mieux que vous pourrez. J'attends vos Lettres, & votre réponse, pour prendre ma résolution là-dessus, dont on vous fera savoir ce qui doit servir à régler votre conduite, qui a été jusqu'ici fort à mon gré. Continuez jusqu'à la fin, & consolez-vous, car il y a reméde à tout. Dieu vous conserve.

P. S. Concertez-vous avec Texeira, & suivez ses conseils, ils sont sages & prudens, & je les approuve, mais ne m'engagez à rien qu'à bonnes enseignes.
Christina Alessandra.

Swedish translation (my own):

9 februari 1669.
Herr von Rosenbach,
Jag har mottagit Ert brev av den 23 december och jag har sett det uttalande som gjordes till Er. Jag erkänner för Er att det förvånade mig, men det är ingenting; vi har ofta fel när vi har en för god uppfattning om rättvisa och om människors försiktighet. Använd Ers för att få tillbaka dem så gott Ni kan; använd vänner, löften och all Er skicklighet för att stoppa denna ström, om möjligt. Om Ni inte kan lyckas, gå bort och lämna resten till mig. Framlägg mitt brev för konungen och de andra för regenten; och efter att ha lämnat tillbaka dem, förhandla så gott Ni kan. Jag avvaktar Era brev och Ert svar för att fatta mitt beslut härom, om vilket Ni skall få besked om vad som bör tjäna till att reglera Ert beteende, som hittills varit mycket i min smak. Fortsätt till slutet och trösta Er själv, ty det finns ett botemedel mot allt. Gud bevare Er.

P. S. Rådfråga med Texeira och följ hans råd, det är vist och klokt, och jag godkänner det, men förbinder mig inte till något annat än på goda villkor.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

February 9, 1669.
Lord von Rosenbach,
I have received your letter of December 23, and I have seen the statement that was made to you. I confess to you that it surprised me, but that is nothing; we are often mistaken when we have too good an opinion of justice and of people's prudence. Use yours to bring them back as best you can; use friends, promises and all your skill to stop this current, if possible. If you can't succeed, go away and leave the rest to me. Present my letter to the King, and the others to the regency; and after returning them, negotiate as best you can. I await your letters and your reply to take my resolution on this, of which you will be informed what should serve to regulate your conduct, which has hitherto been greatly to my liking. Continue to the end, and console yourself, because there is a remedy for everything. God preserve you.

P. S. Consult with Texeira, and follow his advice, it is wise and prudent, and I approve of it, but don't commit me to anything except on good terms.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment