Source:
Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 72, E. S. Bring, 1832
The letter:
Rom den 30. Sept. 1679.
M:r CederCrantz; Förleeden postdag bekom Jag edert breef från Paris af den 4 September, hwilket stadfäster Mig uthi Min längst hafde innbillning att för Mig så mycket mindre är till uthrätta i Franckrijk, som Jag af fullkomne kiännemärke lijtet förrdehlachtige både för Mig och Swerige, hwarföre i och så wäll giordt att lämpa eder der effter och uthan långt drögzmåhl fortsatt reesan att skynda på ändskaap på Min med eder hafwande Transaction i Swerige; dock lijkwäll hoppas Jag att förnimma med franske posten som ännu intet är ankommen att j åthminstone hafwa öfwergifwit Mina breef till Konungen i Franckrijk åth Cardinalerne och Pompone, och innan eder afreesa så afhandlat med Molié att Jag der 46/m R:dr som Jag så högdt betarfwar uthan längre uppskåf tillfyllest bekommer, hwilka begge momenter uthan Min största mißhaag icke kunna wara försummade. Detta haar Jag welat sända emoot eder på Hamborg att förständiga det Jag aggreerar H:r Ambassadeuren Bjelkes förslaag om Mine prætentioner på gamble Subsidierne och hans goda anbud, att willia jämpte sin Commission uthi Sweriges interests möijeligast bearbeeta att Jag derföre må komma till Min skiählige betallning, hwarföre Jag befaller eder att wijd ankomsten till Konungen uthwärka deß effterrättelige ordres för honom att infatta och befordra famne prætentioners betallning uthi den Allience som emillan desse Croner skulle kunna komma till att sluutas, emädan saken i sig sjelf är rättwijs och i sådant fall practicabel och giörlig; Men emädan Extraord: Envoyeen Lillieroots i widrigit fall, giör sig ännu hopp att kunna nå deß effect effter sitt förrige förslag, genom dee persohner han allreda wunnit på Min sijda; Så åstundar Jag att han med det snareste som skee kan giorde ett sluut deröfwer i Franckrijk, under de billigste conditioner som han med dem kunde ingåå till Min bästa nytta och deeras förnögning, hwar om Jag än wijdare skall honom tillskrijfwa, och tillåter eder på eder sijda om det samma genom eder breef hoos honom Sollicitera, så att Jag på det eena eller det andra sättet måtte blifwa contenterat. På edert anhållande om kiöpe- eller pantebreefwet på Brusenfeld kan Jag intet resoluera, effter Jag eij seer något förrdehlachtigt der med kunna uthrättas, uthan håller bättre att tåhla den förlusten, än att exponera Mine breef och Sigill till ett oppenbahrt neekande och afslag, seedan freeden och deß Ratification af Swerige tillägnar Brandenburg den och andre orters besittiande, och afskiär Mig hoppet om deß tillbakaerhållande; Jag recommenderar eder eder wärfs och ährenders goda och skyndelige förrättande i Swerige på det aldra högsta, Ty åhrs tijden löper hastigt moot ändan, och Jag behöfwer een ofördröijelig undsättning, hwar med Jag befaller eder uthi Gudz beskydd och blifwer eder alltijd nådig.
XST ALEX.
Je suis dan limpacience de vos lettres Je ne puis mimaginer que vous soijes asse sot pour partir de france san rendre mes lettres.
André Galdenblad.
With modernised spelling:
Rom, den 30 september 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Förleden postdag bekom Jag Edert brev från Paris av den 4 september, vilket stadfäster Mig uti Min längst havde inbillning att för Mig så mycket mindre är till uträtta i Frankrike, som Jag av fullkomna kännemärke litet fördelaktiga både för Mig och Sverige, varför I ock så väl gjort att lämpa Eder därefter och utan långt drögsmål fortsatt resan att skynda på ändskap på Min med Eder havande transaktion i Sverige. Dock likväl hoppas Jag att förnimma med franska posten som ännu inte är ankommen att I åtminstone hava övergivit Mina brev till Konungen i Frankrike åt kardinalerna och Pomponne, och innan Eder avresa så avhandlat med Mollié att Jag där 46.000 riksdaler som Jag så högt betarvar utan längre uppskov tillfyllest bekommer, vilka bägge momenter utan Min största misshag icke kunna vara försummade. Detta har Jag velat sända emot Eder på Hamburg att förständiga det Jag agreerar herr ambassadören Bielkes förslag om Mina pretensioner på gamla subsidierna och hans goda anbud att vilja jämte sin kommission uti Sveriges intérêts möjligast bearbeta att Jag därför må komma till Min skäliga betalning, varför Jag befaller Eder att vid ankomsten till Konungen utvärka dess efterrättliga ordres för honom att infatta och befordra famna pretensioners betalning uti den allians som emellan dessa Kronor skulle kunna komma till att slutas, emedan saken i sig själv är rättvis och i sådant fall praktikabel och görlig. Men emedan extraordinarie envoajén Lillieroos i vidrigt fall gör sig ännu hopp att kunna nå dess effekt efter sitt förriga förslag, genom de personer han allareda vunnit på Min sida, så åstundar Jag att han med det snaraste som ske kan gjorde ett slut däröver i Frankrike, under de billigste konditioner som han med dem kunde ingå till Min bästa nytta och deras förnöjning, varom Jag än vidare skall honom tillskriva, och tillåter Eder på Eder sida om det samma genom Eder brev hos honom sollicitera, så att Jag på det ena eller det andra sättet måtte bliva kontenterad. På Edert anhållande om köpe- eller pantebrevet på Brusenfeld, kan Jag inte resolvera, efter Jag ej ser något fördelaktigt därmed kunna uträttas, utan håller bättre att tåla den förlusten än att exponera Mina brev och sigill till ett uppenbart nekande och avslag, sedan freden och dess ratifikation av Sverige tillägnar Brandenburg den och andra orters besittande, och avskär Mig hoppet om dess tillbakaerhållande. Jag rekommenderar Eder Eder värvs och ärenders goda och skyndliga förrättande i Sverige på det allrahögsta, ty årstiden löper hastigt mot ändan, och Jag behöver en ofördröjlig undsättning, varmed Jag befaller Eder uti Guds beskydd och bliver Eder alltid nådig.
Xst. Alex.
Je suis dans l'impatience de vos lettres. Je ne puis m'imaginer que vous soyez assez sot pour partir de France sans rendre mes lettres.
André Galdenblad.
Swedish translation of the postscript (my own):
Jag är otålig att få Era brev. Jag kan inte föreställa mig att Ni är så dum att Ni lämnar Frankrike utan att lämna tillbaka mina brev.
English translation (my own):
Rome, September 30, 1679.
Mr. Cederkrantz,
On the last post day I received your letter from Paris of September 4, which confirms to me in my long-held imagining that so much less is to be done for me in France, which I, by perfect character, see as little advantageous both to me and Sweden, which is why you have done too well to suit yourself thereafter and without a long delay continued the journey to hasten the end of my transaction you have in Sweden. However, I hope to hear from the French post, which has not yet arrived, that you have at least handed over my letters to the King of France, to the Cardinals and Pomponne, and before your departure so negotiated with Mollié that I receive 46,000 riksdalers (which I so need so much) without further postponement, both of which could not be neglected without my greatest displeasure.
I wanted to send this to you in Hamburg to present what I agree with on Ambassador Bielke's proposal about my pretensions to the old subsidies and his good offer to want to work with his commission in Sweden's interests as much as possible to process that I may therefore come to my reasonable payment, which is why I order you, on your arrival to the King, to work out his reliable orders for him to include and promote the payment of embraced pretensions in the alliance which could be concluded between these Crowns, since the matter itself is just and in such a case practicable and feasible. But since the extraordinary envoy Lillieroos, in a bad case, still hopes to be able to reach his effect after his previous proposal, through the people he has already won onto my side, I hope that he can make an end over it in France as soon as possible, under the fairest conditions which he could enter into with them, to my best advantage and their pleasure, on which I shall furthermore write to him, and allow you on your side to do the same through your letter with him, so that I in one or the other way may be contented. On your request for the deed of purchase or pledge at Brusenfeld, I cannot resolve, as I do not see anything beneficial in doing so, but prefer to endure that loss than to expose my letters and seal to an obvious denial and refusal, then peace and its ratification of Sweden appropriates to Brandenburg the possession of it and other places, and cuts me off from the hope of its retention.
I highly recommend to you the good and speedy conduct of your assignments and affairs in Sweden, for the season is fast approaching its end, and I need immediate relief, whereby I commend you to God's protection and will always be gracious to you.
Xst. Alex.
I am in an impatience to receive your letters. I can't imagine you being so stupid as to leave France without returning my letters.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment