Source:
Gustav-Adolfs Gemahlin Maria-Eleonora von Brandenburg: Eine biographische Skizze, Fortsetzung III, article written by Dr. Fritz Arnheim for Hohenzollern Jahrbuch: Forschungen und Abbildungen zur Geschichte der Hohenzollern in Brandenburg-Preußen, volume 9, page 194, published by Gesiecke and Devrient, 1905
The letter excerpt:
Nu aber dank ich Gott, der mein[er] Tochter wieder zu Gesundheit geholfen hat; ich war also bang, es solt das neue Fieber draus geblieben sein. Ich laß sie aber nicht ausgehn; sie bleibet noch ein bis auf die Weihnachten. Gott gebe, daß es nu möge Bestand mit ihr haben.
With modernized spelling:
Nun aber danke ich Gott, der meiner Tochter wieder zu Gesundheit geholfen hat; ich war also bang, es sollt das neue Fieber draus geblieben sein. Ich lass sie aber nicht ausgehen; sie bleibet noch ein bis auf die Weihnachten. Gott gebe, dass es nu möge Bestand mit ihr haben.
French translation (my own):
Mais maintenant je remercie Dieu, qui a aidé ma fille à retrouver la santé; j'avais tellement peur que la nouvelle fièvre soit restée. Mais je ne la laisse pas sortir; elle reste à l'intérieur jusqu'à Noël. Dieu veuille qu'elle puisse maintenant le supporter.
Swedish translation (my own):
Men nu tackar jag Gud, som hjälpte min dotter tillbaka till hälsan; var jag alltså rädd att den nya febern skulle ha stannat kvar. Jag låter henne dock inte gå ut; hon blir inne till jul. Gud give att det nu har bestånd med henne.
English translation (my own):
But now I thank God, who has helped my Daughter back to health; I was so afraid the new fever might have remained. But I don't let her go out; she's staying inside until Christmas. God grant that she may now be able to bear it.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment