Wednesday, July 13, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated March 4/14 (New Style), 1671

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Christine de Suède à Rosembach, Rome, 14 mars 1671 (digitisation page 226v-227r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 409, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

14 Marzo 1671
M[onsieu]r de Rosenbac J'ay receù Vos lettres du 4 et du 18 fev[rie]r et Suis bien aise d'apprendre les [...] Nouuelles qve Vous me donnèz de la continuations du bon estat des mes interests en Suede, ne doutant pas que le G[o]uv[erneu]r Gen[era]l y apporterà touts Ses Soins pour les establir entierem[en]t d'autant plus que Je luy ay donnè la satisfaction qu'il a tant desirè de rendre content en accordant l'Eschange pour le Gr[and]: Chanc[elie]r. Au reste le Gouv[erneu]r Gen[era]l peut s'asseurer que Je ne manqueray pas de reconnoistre les bons Seruices, l'ayant fait iusques icy comme Vous Sçauèz selon Mon pouuoir.

Touchant V[ostre] persone Je Suis resolue de Vous donner le Gouuernem[en]t de Pomeranie; mais il faut seulem[en]t premierem[en]t procurer que Potbusch demande Son congè [...] et Vous [...] expliquez moy les enigmes de V[ost]re lettre.

With modernised spelling:

14 marzo 1671.
Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu vos lettres du 4 et du 18 février et suis bien aise d'apprendre les nouvelles que vous me donnez de la continuation du bon état des mes intérêts en Suède, ne doutant pas que le gouverneur général apportera tous ses soins pour les établir entièrement d'autant plus que je lui ai donné la satisfaction qu'il a tant désiré en accordant l'échange pour le grand chancelier. Au reste, le gouverneur général peut s'assurer que je ne manquerai pas de reconnaître les bons services, l'ayant fait jusqu'ici, comme vous savez, selon mon pouvoir.

Touchant votre personne, je suis résolue de vous donner le gouvernement de Poméranie, mais il faut premièrement procurer que Potbusch demande son congé; et vous, expliquez-moi les énigmes de votre lettre.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 14. Mars 1671.
Monsieur de Rosembach, j'ai reçu vos Lettres du 4 & du 18 Février, & suis bien aise d'apprendre les nouvelles que vous me donnez de la continuation de l'état de mes intérêts en Suède. Je ne doute pas que le Gouverneur-Général n'apporte tous ses soins pour les rétablir entiérement, d'autant plus que je lui ai donné la satisfaction qu'il a tant desirée, en accordant l'échange pour le Grand-Chancelier. Au-reste le Gouverneur-Général peut s'assurer que je ne manquerai pas de reconnoître ses bons services, l'ayant fait jusqu'ici, comme vous le savez, selon mon pouvoir.

Touchant votre personne, je suis résolue à vous donner le Gouvernement de Poméranie; mais il faut premiérement faire en sorte que Potbusch demande son congé; & vous, expliquez-moi les énigmes de votre Lettre.

Swedish translation (my own):

14 mars 1671.
Herr von Rosenbach,
Jag har erhållit Era brev af den 4 och 18 februari och är mycket glad att få veta de nyheter Ni givit mig om fortsatta tillstånd för mina intressen i Sverige. Jag tvivlar inte på att generalguvernören kommer att göra alla sina ansträngningar för att återställa dem fullständigt, i synnerhet som jag har givit honom den tillfredsställelse han så önskat, genom att bevilja bytet för rikskanslern. Dessutom kan generalguvernören försäkra sig om att jag inte skall underlåta att erkänna hans goda tjänster, efter att ha gjort det hittills, som Ni vet, enligt min makt.

När det gäller Er person är jag fast besluten att ge Eder regeringen i Pommern; men först måste vi få Potbusch att be om avsked; och Ni, förklara för mig gåtorna i Ert brev.

English translation (my own):

March 14, 1671.
Lord von Rosenbach,
I have received your letters of February 4 and 18, and am very glad to learn of the news you have given me of the continuation of the state of my interests in Sweden. I have no doubt that the Governor General will make all his efforts to restore them completely, especially since I have given him the satisfaction he so desired, by granting the exchange for the Grand Chancellor. Besides, the Governor General can assure himself that I shall not fail to recognise his good services, having done so hitherto, as you know, according to my power.

As for your person, I am resolved to give you the government of Pomerania; but first we must get Potbusch to ask for his leave; and you, explain to me the enigmas of your letter.

Swedish translation of the original (my own):

Den 14 mars 1671.
Herr von Rosenbach,
Jag har mottagit Era brev av den 4 och 18 februari och är mycket glad över att få veta de nyheter som Ni ger mig om det fortsatt goda tillståndet för mina intressen i Sverige, inte tvivlande på att generalguvernören kommer att ta all sin omsorg för att fullt ut fastställa dem, som jag har givit honom den tillfredsställelse han så önskat genom att bevilja bytet för Rikskanslern. Dessutom kan generalguvernören se till att jag inte kommer att misslyckas med att erkänna goda tjänster, efter att ha gjort det tills nu, som Ni vet, inom min makt.

Vad anlangar Er person, är jag fast besluten att ge Er guvernemanget i Pommern, men det är först nödvändigt att se till att Potbusch begär hans ledighet; och Ni, förklara för mig gåtorna i Ert brev.

English translation of the original (my own):

March 14, 1671.
Lord von Rosenbach,
I have received your letters of February 4 and 18 and am very pleased to learn the news you give me of the continued good state of my interests in Sweden, not doubting that the Governor General will take all his care to fully establish them entirely, as I have given him the satisfaction he has so desired by granting the exchange for the Grand Chancellor. Moreover, the Governor General can ensure that I will not fail to recognise good services, having done so until now, as you know, within my power.

Touching your person, I am resolved to give you the government of Pomerania, but it is first necessary to ensure that Potbusch requests his leave; and you, explain to me the enigmas of your letter.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment