Tuesday, July 12, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated February 6/16 (New Style), 1669

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 399, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 16. Février 1669.
Monsieur de Rosembach, je n'ai reçu par cette Poste aucune de vos Lettres, mais bien des autres, & particuliérement de Kurque, qui m'a envoyé tout ce qu'on a résolu contre mes droits. Sur quoi vous devez remontrer toujours l'oppression & l'injustice que l'on me fait, & tâcher d'en procurer le reméde le mieux que vous pourrez, & protester contre cette oppression, afin de ne pas préjudicier à mes droits; & si après tous vos soins vous ne voyez pas jour à y remédier, tâchez du-moins d'établir que Mumma puisse continuer dans les mêmes payemens (car j'ai appris de Stockholm que l'on a déjà cette intention) & qu'il paye en droiture à mon Résident Texeira dans les termes convenus, sans être obligé de faire passer l'argent par les mains de la Chambre, & faites que l'on donne audit Texeira telle assurance qu'il ait sujet de continuer dans le Contract qu'il a fait avec moi, de me fournir mes Revenus toutes les années.

Enfin, il faut rajuster mes intérêts le mieux qu'il vous sera possible; mais faites tout cela de façon à faire connoître que ce n'est que la nécessité qui m'oblige à souffrir cet outrage, protestant toujours que je n'y consentirai jamais au préjudice de mes droits. Tâchez aussi d'obtenir l'assignation d'Espagne, pour ce qui m'est dû de la Couronne de Suède, & tâchez de gagner du tems avec douceur, afin que j'aye le loisir de me résoudre à ce que je dois faire.

Je me persuade que vous aurez présenté au Roi & à la Régence mes Lettres, que je vous ai envoyées par la Poste précédente. Présentez aussi l'incluse pour le Roi, & les deux autres pour le Grand-Chancelier & le Grand-Drost, vous ordonnant de publier le contenu de celle du Roi, afin qu'on sache d'autant plus la raison que j'ai de me plaindre d'un tel outrage.

Après que vous aurez exécuté tous mes ordres, & que vous verrez qu'il n'y a rien à espérer, partez de Stockholm, & rendez-vous auprès de moi; & sachez que si les affaires ne changent en mieux, vous me trouverez peut-être ou en Allemagne, ou en quelque lieu plus proche. Dieu vous conserve.

P. S. Parlez selon le sens de la Lettre que j'écris au Roi, & demandez hardiment Clay & sa relation, faisant connoître la foiblesse de cette sorte de prétextes à tous les Gens d'honneur & à mes Amis. Remerciez Kurque de ma part de l'affection qu'il m'a témoignée, & dites-lui que je répondrai à sa Lettre l'Ordinaire prochain.

On vous envoye la Copie de la Lettre écrite au Roi, de Hambourg, avant le départ de la Reine, afin de la montrer; car on se doute fort de quelque changement dans celle qu'ils ont publiée.

Swedish translation (my own):

16 februari 1669.
Herr von Rosenbach,
Jag har inte fått några av Era brev med denna post, men jag har dock fått många andra, och särskilt från Kurck, som skickade mig allt som lösts mot mina rättigheter. Varpå Ni alltid måste protestera mot det förtryck och den orättvisa som gjorts mot mig, och försöka skaffa botemedel för det så gott Ni kan, och protestera mot detta förtryck, för att inte skada mina rättigheter; och om Ni efter all Er vård inte ser dagen att råda bot på det, försök åtminstone att fastställa att Momma kan fortsätta med samma betalningar (eftersom jag har lärt mig från Stockholm att man redan har denna avsikt) och att han med rätta betalar min resident Texeira på de överenskomna villkoren, utan att vara skyldig att skicka pengarna genom Kammarens händer, och förmå nämnda Texeira att ges sådan försäkran att han har anledning att fortsätta i det kontrakt som han gjorde med mig, att förse mig med min inkomst alla år.

Slutligen måste Ni anpassa mina intressen så gott Ni kan; men gör allt detta på ett sådant sätt att det gör det känt att det bara är nödvändigheten som tvingar mig att lida denna förolämpning, alltid protesterande mot att jag aldrig skall samtycka till det till skada för mina rättigheter. Försök också skaffa uppdraget från Spanien, vad mig beträffar, från Sveriges Krona, och försök spara tid försiktigt, så att jag har lediga stunden att bestämma mig för vad jag måste göra.

Jag är övertygad om att Ni skall ha framställt för konungen och för regenten mina brev, som jag skickat till Er med föregående post. Presentera också det inkluderade för konungen, och de två andra för Rikskanslern och Riksdrotsen, beordrande Er att publicera innehållet i konungens innehåll, så att vi desto mer vet anledningen till att jag måste klaga över sådan förolämpning.

Sedan Ni utfört alla mina befallningar och Ni ser att det inte finns något att hoppas på, lämna Stockholm och kom till mig; och vet att om angelägenheterna inte förändras till det bättre, kan Ni finna mig antingen i Tyskland eller någonstans närmare. Gud bevare Er.

P. S. Tala enligt innebörden av det brev jag skriver till konungen, och fråga frimodigt efter Kleihe och hans släktskap, och gör känt för alla hedersmänniskor och mina vänner svagheten i denna sorts sken. Tacka Kurck å mina vägnar för den tillgivenhet han har visat mig, och säg till honom att jag skall svara på hans brev med nästa posten.

Man sänder Er kopian av det brev som skrivits till konungen, från Hamburg, före drottningens avresa, för att visa det, eftersom man starkt misstänker någon förändring i den som de har publicerat.

English translation (my own):

February 16, 1669.
Lord von Rosenbach,
I did not receive any of your letters by this post, but I have received many others, and particularly from Kurck, who sent me everything that was resolved against my rights. Whereupon you must always remonstrate the oppression and injustice done to me, and try to procure the remedy for it as best you can, and protest against this oppression, so as not to prejudice my rights; and if after all your care you do not see the day to remedy it, try at least to establish that Momma can continue in the same payments (because have I learned from Stockholm that one already has this intention) and that he rightly pay my resident Texeira on the agreed terms, without being obliged to pass the money through the hands of the Chamber, and cause the said Texeira to be given such assurance that he has cause to continue in the contract which he did with me, to provide me with my income all the years.

Finally, you must adjust my interests as best you can; but do all this in such a way as to make it known that it is only necessity that obliges me to suffer this outrage, always protesting that I will never consent to it to the prejudice of my rights. Also try to obtain the assignation from Spain, as far as I am concerned, from the Crown of Sweden, and try to save time gently, so that I have the leisure to make up my mind to what I must do.

I am persuaded that you will have presented to the King and to the regency my letters, which I sent to you by the previous post. Present also the included for the King, and the two others for the Grand Chancellor and the Grand Steward, ordering you to publish the contents of that of the King, so that we know all the more the reason that I have to complain of such outrage.

After you have carried out all my orders, and you see that there is nothing to hope for, leave Stockholm, and come to me; and know that if affairs do not change for the better, you may find me either in Germany, or somewhere nearer. God preserve you.

P. S. Speak according to the meaning of the letter I write to the King, and boldly ask for Kleihe and his relation, making known the weakness of this sort of pretense to all people of honour and my friends. Thank Kurck on my behalf for the affection he has shown me, and tell him that I will answer his letter by the next ordinary.

One sends you the copy of the letter written to the King, from Hamburg, before the departure of the Queen, in order to show it, because one strongly suspects some change in the one they have published.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment