Wednesday, July 13, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach on not being able to write to Christian Ludwig I, Duke of Mecklenburg-Schwerin, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated September 17, 1677

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Christine de Suède à Rosembach, Rome, 17 septembre 1672 (digitisation page 234v-235r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 412, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

à Rosembac.
17 Sept[emb]re 72
Par la lettre que Vous m'auèz escritte d'Hambourg le 24 du passè J'ay appris v[ost]re guerison auec autant de plaisir que v[ost]re malheur m'auoit estè Sensible mais d'en escrire au Prince Chrestien Je ne Sçaurois m'y resoudre ayant des considerations qui m'en empeschent. S'il voudrà auoir du respect pour moy [il] punirà ceux qui Vous ont outragé Sans en estre reqùis. faitez Vous v[ost]re deuoir, et Dieu Vous prospere.
Rome ce 17. Sep[temb]re 1672

P. S. di S. M. ouy faitez V[ost]re deuoir, et Je feray aussy le mien en temps, et lieu[.] Je ne Sçay Si Je pourray iamais me uenger de ceux qui m'offencent ou m'outragent; mais Je Scay bien que Je ne leur feray iamais l'honneur de m'en plaindre

With modernised spelling:

A Rosenbach.
17 septembre '72.
Par la lettre que vous m'avez écrite de Hambourg le 24 du passé, j'ai appris votre guérison avec autant de plaisir que votre malheur m'avait été sensible; mais d'en écrire au prince Chrétien, je ne saurais m'y résoudre, ayant des considérations qui m'en empêchent. S'il voudra avoir du respect pour moi, [il] punira ceux qui vous ont outragé sans en être requis. Faites-vous votre devoir, et Dieu vous prospère. Rome, ce 17 septembre 1672.

Poscritto di Sua Maestà.
Oui, faites votre devoir, et je ferai aussi le mien en temps et lieu. Je ne sais si je pourrai jamais me venger de ceux qui m'offensent ou m'outragent, mais je sais bien que je ne leur ferai jamais l'honneur de m'en plaindre.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Par la Lettre que vous m'avez écrite de Hambourg le 14. du passé, j'ai appris votre guérison avec autant de plaisir, que votre malheur m'avoit été sensible; mais d'en écrire au Prince Chrétien, je ne saurois m'y résoudre, ayant des raisons qui m'en empêchent. S'il a du respect pour moi, il punira ceux qui vous ont outragé, sans en être requis. Faites votre devoir, & Dieu vous fasse prospérer.

P. S. de S. M. Oui, faites votre devoir, & je ferai aussi le mien en tems & lieu. Je ne sai si je pourrai jamais me venger de ceux qui m'offensent, ou m'outragent; mais je sai bien que je ne leur ferai jamais l'honneur de m'en plaindre.

Swedish translation (my own):

Genom det brev som Ni skrev till mig från Hamburg den 14 i förra månaden, fick jag veta om Ert tillfrisknande med lika mycket nöje som Er olycka hade berört mig; men att skriva till prins Christian, kan jag inte förmå mig att göra det, eftersom jag har skäl som hindrar mig från att göra det. Om han har respekt för mig skall han straffa de som har förolämpat Er, utan att behöva göra det. Gör Er plikt, och Gud välsigne Er.

P. S. Ja, gör Er plikt, och jag kommer också att göra min i sinom tid. Jag vet inte om jag någonsin kommer att kunna hämnas mig på dem som kränker mig, eller upprör mig; men jag vet mycket väl att jag aldrig skall göra dem äran att klaga på det.

English translation (my own):

By the letter which you wrote to me from Hamburg on the 14th of last month, I learned of your recovery with as much pleasure as your misfortune had touched me; but to write to Prince Christian, I cannot bring myself to do so, having reasons which prevent me from doing so. If he has respect for me, he will punish those who have insulted you, without being required to do so. Do your duty, and God bless you.

P. S. Yes, do your duty, and I will also do mine in due time. I don't know if I will ever be able to avenge myself on those who offend me, or outrage me; but I know very well that I will never do them the honour of complaining about it.

Swedish translation of the original (my own):

Till Rosenbach.
Den 17 september '72.
Genom det brev Ni skrivit till mig från Hamburg den 24 i förra månaden, har jag fått veta om Ert tillfrisknande med lika mycket nöje som Er olycka hade känts av mig; men jag kan inte förmå mig att skriva om det till prins Christian, ty jag har hänsyn som hindrar mig från att göra det. Om han vill ha respekt för mig, så kommer han att straffa de som har förolämpat Er utan att behöva göra det. Gör Er plikt, och Gud välsigne Er. Rom, den 17 september 1672.

Postskriptum av Hennes Majestät.
Ja, gör Er plikt, så kommer jag också att göra min i sinom tid. Jag vet inte om jag någonsin kommer att kunna hämnas på dem som kränker eller upprör mig, men jag vet att jag aldrig kommer att ge dem äran att klaga på det.

English translation of the original (my own):

To Rosenbach.
September 17, '72.
By the letter you have written to me from Hamburg on the 24th of last month, I have learned of your recovery with as much pleasure as your misfortune had been felt by me; but I cannot bring myself to write about it to Prince Christian, having considerations which prevent me from doing so. If he wants to have respect for me, he will punish those who have outraged you without being required to. Do your duty, and God prosper you. Rome, September 17, 1672.

Postscript by Her Majesty.
Yes, do your duty, and I will also do mine in due time. I don't know if I will ever be able to take revenge on those who offend or outrage me, but I do know that I will never do them the honour of complaining about it.


Above: Kristina.


Above: Christian Ludwig I, Duke of Mecklenburg-Schwerin.

No comments:

Post a Comment