Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 390, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
J'ai donné permission au Pére Hacki de venir à Rome après le Couronnement du Roi de Pologne; & ayant estimé cette occasion bonne pour me transmettre avec sûreté les écritures qui sont entre vos mains, concernant l'affaire à nous comme, il vous plaîra de les consigner audit Pére bien cachetés.
Swedish translation (my own):
Jag har givit fader Hacki tillåtelse att komma till Rom efter kröningen av Polens konung; och efter att ha bedömt detta tillfälle som ett gott att med säkerhet överlämna till mig de skrifter som är i Era händer, angående vår angelägenhet, skall Ni gärna överlämna dem till ovannämnde fadern, väl förseglade.
English translation (my own):
I have given permission to Father Hacki to come to Rome after the coronation of the King of Poland; and having judged this occasion a good one to transmit to me with certainty the writings which are in your hands, concerning the affair of ours, you will be pleased to consign them to the said Father, well sealed.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment