Monday, July 25, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte, dated October 19/29 (New Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 110: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 29 octobre 1672 (digitisation pages 142v-143r to 143v-144r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 29/04/2026 22:55).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 438, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The letter:

March[es]e del Monte, Le due u[ost]re Lett[er]e de 17. e de 21. del passato non richiedono altra risp[ost]a intorno alli miei interessi, che sopra l'aggiustam[en]te fatto con Mumma, poiche come vi haurà rimostrato il Tex[eir]a egli non Se ne chiama sodisfatto particolarm[ent]e per il pregiudizio, e danno, à che resta egli Soggetto nell'Jnuerno per non potersi far trasporto del Rame, e dell'Ottone che Mumma gl'assegnerà in Norcopino, e nondim[eno] Mumma pretende che il Tex[eir]a gli faccia correre il pagam[en]to de' due terzi, che in cinq[ue]. ò Sei mesi d'inuerno verrebbe il Tex[eir]a à far vn grosso auanzo come meglio uedrete dalla copia che vi mando di quanto egli mi hà Scritto Sopra questo part[icola]re benche io mi persuado che da lui haurete di già intese l'istesse cose, e mi pare che in questo habbia ragione, onde bisogna vedere d'aggiustar quest'interesse in modo che Tex[eir]a resti contento altrimente non è fatto niente, come voi potete ben conoscere. E' necessario che mumma ancora venga ad vn accordo giusto, e non habbia più riguardo all'interesse Suo, che al mio mà dovrebbe considerar bene l'agevolezza che Se gli fà di non astringerlo prontam[en]te all'intiero pagamento come Si potrebbe fare con Suo gran discapito: Jo non dubito, anzi tengo p[er] fermo che all'arrivo di questa haurete di già reglato, e Stabilito così bene quest'affare che il Tex[eir]a ne rimanga gustato, e contento, che è il punto principale dell'aggiustamento.

Del resto hò inteso con part[icola]r gusto che li Caualli Siano Stati graditi, e stimati tanto belli, e braui come dite, approuando nel rimanente quanto hauete detto, e fatto, e Dio vi prosp[er]i. Di Roma li 29 Ott[obr]e 1672[.]
La Regina[.]

Sin qui Vi sete portato egreg[r]iamente bene procurate di sodisfar Thexeira Comme vol essere Che del resto sono sodisfattissima di voi, et del Vostro operato[.]
/ M Santinj.

With modernised spelling:

Marchese del Monte,
Le due vostre lettere de' 17 e de' 21 del passato non richiedono altra risposta intorno alli miei interessi, che sopra l'aggiustamente fatto con Momma, poiché, come vi avrà rimostrato, il Texeira egli non se ne chiama soddisfatto, particolarmente per il pregiudizio e danno, a che resta egli soggetto nell'inverno, per non potersi far trasporto del rame e dell'ottone che Momma gl'assegnerà in [Norrköping]. E nondimeno Momma pretende che il Texeira gli faccia correre il pagamento de' due terzi, che in cinque o sei mesi d'inverno verrebbe il Texeira a far un grosso avanzo, come meglio vedrete dalla copia che vi mando di quanto egli mi ha scritto sopra questo particolare, (benché io mi persuado che da lui avrete di già intese l'istesse cose); e mi pare che in questo abbia ragione, onde bisogna vedere d'aggiustar quest'interesse in modo che Texeira resti contento. Altrimente, non è fatto niente, come voi potete ben conoscere.

È necessario che Momma ancora venga ad un accordo giusto e non abbia più riguardo all'interesse suo che al mio; ma dovrebbe considerar bene l'agevolezza che se gli fa di non astringerlo prontamente all'intiero pagamento, come si potrebbe fare con suo gran discapito. Io non dubito, anzi tengo per fermo, che all'arrivo di questa avrete di già reglato e stabilito così bene quest'affare che il Texeira ne rimanga gustato e contento, che è il punto principale dell'aggiustamento.

Del resto, ho inteso con particolar gusto che li cavalli siano stati graditi e stimati tanto belli e bravi come dite, approvando nel rimanente quanto avete detto e fatto; e Dio vi prosperi. Di Roma, li 29 ottobre 1672.
La Regina.

Sin qui vi sete portato egregiamente bene. Procurate di soddisfar Texeira come vol essere, che, del resto, sono soddisfattissima di voi e del vostro operato.
M. Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Au-reste, j'ai appris avec bien du plaisir que les chevaux ont été agréés & estimés plus que ceux d'Espagne.

Swedish translation (my own):

I övrigt har jag med stor glädje fått veta att hästarna blivit godkända och uppskattade mer än de från Spanien.

English translation (my own):

For the rest, I have learned with great pleasure that the horses have been approved and esteemed more than those from Spain.

French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Marquis del Monte,
Vos deux lettres des 17 et 21 du passé n'appellent plus de réponse concernant mes intérêts, hormis une sur l'accord conclu avec Momma, car, comme il vous l'a déjà remontré, Texeira n'en est pas satisfait, surtout en raison du préjudice et des pertes qu'il encourt durant l'hiver, lorsque le transport du cuivre et du laiton que Momma doit lui attribuer à Norrköping devient impossible. Et pourtant, Momma insiste pour que Texeira verse une avance correspondant aux deux tiers des marchandises, une exigence qui ferait peser sur Texeira une charge financière considérable durant ces cinq ou six mois d'hiver, ainsi que vous pourrez mieux le voir à la lecture de la copie que je vous adresse de ce qu'il m'a écrit à ce sujet précis (bien que je me persuade que vous avez déjà entendu de sa bouche ces mêmes propos); et il me semble qu'il est dans son droit en cette affaire. C'est pourquoi il convient de veiller à régler cette question de telle sorte que Texeira en reste content. Sinon, rien n'a véritablement été fait, comme vous le pouvez savoir vous-même fort bien.

Il est nécessaire que Momma parvienne à un accord équitable et ne privilégie pas ses propres intérêts aux miens; mais il devrait bien réfléchir à l'opportunité de ne pas le contraindre immédiatement au paiement intégral, ce qui pourrait lui être très préjudiciable. Je ne doute point — bien plus, j'en ai la ferme conviction — que d'ici à ce que cette lettre vous parvienne, vous aurez déjà réglé et établi cette affaire si bien que Texeira en demeurera satisfait et content, ce qui constitue le point principal de cet ajustement.

Du reste, j'ai appris avec un plaisir particulier que les chevaux ont été aussi appréciés et estimés comme beaux et bien dressés comme vous le dites, approuvant au reste tout ce que vous avez dit et fait; Dieu vous prospère. De Rome, le 29 octobre 1672.
La Reine.

Jusqu'à présent, vous vous êtes comporté remarquablement bien. Tâchez de satisfaire Texeira comme il le veut être, car, pour le reste, je suis très satisfaite de vous et de votre travail.
M. Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Markis del Monte,
Era två brev av den 17 och 21 förra månaden kräver inget ytterligare svar angående mina intressen, förutom ett om uppgörelsen med Momma, ty, som han säkert har remonstrerat Er, säger sig Texeira inte vara nöjd med det, särskilt på grund av den fördom och förlust han är utsatt för under vintern, när transporten av koppar och mässing som Momma skall tilldela honom i Norrköping blir omöjlig. Och ändå insisterar Momma på att Texeira skall betala i förskott för två tredjedelar av varorna, ett krav som skulle innebära att Texeira bär en betydande ekonomisk börda under dessa fem eller sex månader av vintern, vilket Ni bättre kan se av den kopia jag skickar Er av vad han har skrivit till mig i just denna fråga (även om jag övertygar mig själv om att Ni redan har hört samma saker från honom); och det förefaller mig att han har rätt i denna fråga, varför man ser till att justera detta intresse på ett sådant sätt att Texeira blir nöjd. Annars har ingenting egentligen gjorts, vilket Ni själv mycket väl kan veta.

Det är nödvändigt att Momma fortfarande når en rättvis överenskommelse och inte tar mer hänsyn till sina egna intressen än mina; men han bör noggrant överväga fördelen med att inte omedelbart tvinga honom till full betalning, vilket skulle kunna ske till hans stora nackdel. Jag tvivlar inte, jag håller faktiskt fast vid det, att när detta brev anländer redan kommer Ni att ha reglerat och etablerat denna affär så väl att Texeira kommer att förbli nöjd och nöjd, vilket är den viktigaste punkten i uppgörelsen.

För övrigt har jag med särskild glädje förnummit att hästarna har varit så uppskattade och estimerade som lika vackra och duktiga som Ni säger, bifallande resten av vad Ni har sagt och gjort; och Gud välsigne Er. Från Rom, den 29 oktober 1672.
Drottningen.

Hittills har Ni uppfört Er otroligt bra. Försök att tillfredsställa Texeira som han vill, för i övrigt är jag mycket nöjd med Er och Ert arbete.
M. Santini.

English translation of the original (my own):

Marquis del Monte,
Your two letters of the 17th and 21st of this past month require no further response regarding my interests, except one on the settlement made with Momma, for, as he will have remonstrated to you, Texeira does not call himself satisfied with it, particularly due to the prejudice and loss to which he remains exposed during the winter, when the transport of the copper and brass that Momma is to allocate to him in Norrköping becomes impossible. And yet Momma insists that Texeira advance payment for two thirds of the goods, a demand which would see Texeira carrying a substantial financial burden during those five or six months of winter, as you will see better from the copy I am sending you of what he has written to me on this specific matter (although I persuade myself that you have already heard the same things from him); and it seems to me that he is in the right in this matter, wherefore one see to it to adjust this interest in such a way that Texeira rests content. Otherwise, nothing has truly been done, as you yourself can well know.

It is necessary that Momma still come to a just accord and not have more regard for his own interest than mine; but he should carefully consider the convenience of not promptly forcing him to the full payment, as could be done to his great detriment. I do not doubt, indeed I hold it firm, that by the time this letter arrives you will have already regulated and established this affair so well that Texeira will remain pleased and content, which is the principal point of the settlement.

For the rest, I have learned with particular pleasure that the horses have been as appreciated and esteemed as beautiful and well-behaved as you say, approving for the rest of what you have said and done; and God prosper you. From Rome, October 29, 1672.
The Queen.

Thus far, you have behaved yourself egregiously well. Try to satisfy Texeira as he wants to be, because, for the rest, I am most satisfied with you and your work.
M. Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment