Source:
Riksarkivet, page 218 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Wij Christina Alexandra medh Gudz nåde Sweries Ghiöttes och wendes Arfdrottning Ghiöre witterligit; Såsom wij af serdeles gunst och Nådigh benägenheet hafwe undt och förlähnt, som wij och i Krafft af detta wårt öpna bref unne och förlähne Wår Secreterare Anthonie von Brobergen att wårt på Ösell belägen Ampt benämbt Carris, att det medh alle deß tillhörigheeter för nu inne warande och vthi Sin iordh fölhiande Åhr tillträda, nÿttia, bruuka och behålla, och det dee och fallande wahnlige inkombster vpbära, och för sigh till sin nÿtta anwända och disponera; för den skull befalle wij här medh wår Gen: Gouverneur Oß Elskl. wälb:ne Johan OliveCrantz sampt wår Gouverneur på Ößell Welb:e H Giöran Von Sacken att straxt wijdh detta wårtt öpne brefz upwijsande honom Anthonie von Brobergen vthi bem:te Ampt Carris ofördröijeligen immittera, och honom vthi deß Possession omolestterad majnttenera, wettandes, att således skeer wår Nådige willie, och att deß ofehlbahre effter lefwande skall lända Oß till godt behagh och nöije. Till ÿtter mehra wißo hafwe wij dätta med Egen Handh vnderskrifwit och med wårt Kongl. Sigill bekräffta låtit.
Rom d: 8 Maij Anno 1688.
Christina Alexandra.
L: S:
André Galdenblad.
With modernised spelling:
Vi Kristina Alexandra, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Arvdrottning, göre vetterligt såsom Vi av särdeles gunst och nådig benägenhet have unt och förlänt, som Vi ock i kraft av detta Vårt öppna brev unne och förläne Vår sekreterare Anthonie von Brobergen att Vårt på Ösel belägen amt benämnt Karris, att det med alla dess tillhörigheter för nu innevarande och uti sin jord följande år tillträda, nyttja, bruka och behålla, och det de ock fallande vanliga inkomster uppbäre, och för sig till sin nytta använda och disponera. Fördenskull befalle Vi härmed Vår generalguvernör, Oss älsklige välborne Johan Olivekrantz, samt Vår guvernör på Ösel, välborne herr Göran von Sacken, att strax vid detta Vårt öppna brevs uppvisande honom Anthonie von Brobergen uti bemälte amt Karris ofördröjligen immittera, och honom uti dess possession omolesterad maintenera, vetandes att således sker Vår nådiga vilje, och att dess ofelbara efterlevande skall lända Oss till gott behag och nöje. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sigill bekräfta låtit.
Rom, den 8 maj anno 1688.
Kristina Alexandra.
L. S.
André Galdenblad.
Estonian translation (my own):
Meie Kristiina Aleksandra, Jumala armust, rootslaste, gootide ja vendide pärilik kuninganna, anname teada, et erilise soosingu ja armulise kalduvuse tõttu oleme andnud, nagu ka selle alusel, oma avaliku kirjaga oma toetusi Meie sekretär Anton von Brobergen Meie Saaremaal asuva Karja maakonna sekretärile, et ta pääseks ligi, saaks kasutada, harida ja hoida koos kõigi selle päraldistega praeguseks ja järgmiseks aastaks oma maa-alal ning koguda ka langevat tavatulu et ta kasutab ja käsutab seda enda huvides. Seetõttu käsime käesolevaga oma kindralkuberneri, Meie armastatud ja hästi sündinud Juhan Olivekrantzi, aga ka Meie Saaremaa kuberneri, hästi sündinud härrat Göran von Sackenit, et kohe pärast selle avaliku kirja esitamist oleks Meie avalik kiri Anton von Brobergen tuleks nimetatud Karja maakonda viivitamatult toimetada ja teda häirimatult selle valduses hoida, teades, et nõnda täidetakse Meie armuline tahe ja et selle eksimatu järgimine aitab kaasa Meie heale naudingule ja rahulolule. Täiendava kindluse huvides oleme sellele oma käega alla kirjutanud ja lasknud selle oma Kuningliku Pitseriga kinnitada.
Roomas, 8. mail 1688.
Kristiina Aleksandra.
L. S.
Andreas Galdenblad.
French translation (my own):
Nous Christine Alexandra, par la grâce de Dieu, reine héréditaire de Suède, des Goths et des Vandales, faisons savoir que, par faveur spéciale et inclination gracieuse, Nous avons accordé, comme nous aussi en vertu de cette Notre lettre ouverte accorde à Notre secrétaire Antoine von Brobergen Notre comté de Karris, situé sur Ösel, pour qu'il accède, utilise, cultive et garde avec toutes ses dépendances pour le présent et dans ses terres pour l'année suivante, et qu'il perçoive également les revenus ordinaires en baisse, et qu'il l'utilise et en dispose pour son propre bénéfice. Par conséquent, Nous ordonnons par la présente à Notre gouverneur général, Notre bien-aimé et bien-né Jean Olivekrantz, ainsi qu'à Notre gouverneur d'Ösel, M. le bien-né Göran von Sacken, qu'immédiatement après la présentation de cette Notre lettre ouverte, Antoine von Brobergen devrait être imparti sans délai dans ledit comté de Karris, et qu'il soit maintenu sans encombre en sa possession, sachant qu'ainsi Notre volonté gracieuse est faite, et que son observance infaillible contribuera à Notre bon plaisir et contentement. En foi de quoi, Nous l'avons signé de notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre Sceau Royal.
Rome, le 8 mai 1688.
Christine Alexandra.
L. S.
André Galdenblad.
English translation (my own):
We Kristina Alexandra, by the grace of God, Hereditary Queen of the Swedes, Goths and Vandals, make known that as, out of special favour and gracious inclination, We have granted, as We also by virtue of this Our open letter grant to Our secretary Anton von Brobergen Our county of Karris, located on Ösel, for him to access, use, cultivate and keep with all its appurtenances for the present and in its land for the following year, and that he also collect the falling ordinary income, and that he use and dispose of it for his own benefit. Therefore, We hereby command Our governor general, Our well-beloved and well-born Johan Olivekrantz, as well as Our governor of Ösel, the well-born Lord Göran von Sacken, that immediately upon the presentation of this Our open letter, Anton von Brobergen should be immitted without delay in the said county of Karris, and that he be maintained unmolested in its possession, knowing that thus Our gracious will is done, and that its infallible observance shall contribute to Our good pleasure and contentment. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal.
Rome, May 8, 1688.
Kristina Alexandra.
L. S.
Andreas Galdenblad.
Above: Kristina.
Note: Karris, or Karrishof, was the old German and Swedish name for the town of Karja on the island of Ösel (now Saaremaa) in Estonia.
No comments:
Post a Comment