Tuesday, July 5, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated June 19/29 (New Style), 1669

Sources:

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 403 to 404, published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 387, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Dalla lettera di V. S. del 29 del passato e da quella del padre priore ho veduto lo stato di cotesti affari. Il signor cardinale Azzolino ancora mi ha comunicato tutto ciò che V. S. gli ha scritto e quanto al dubbio avuto da lei che potessero recarmi disturbo li particolari ch'ella ha rappresentato alla E. S. in ordine alla mia persona, posso dirle ch'ella mi ha fatto torto a credere che le ho prevedute dal bel principio come haverà V. S. veduto dalle scritture e lettere con le quali l'ho infastidita sino da Hamburgo, ed ho conosciuto che il sesso mi sarebbe stato l'unico e grande ostacolo, e che per altro credo non mi saria disputata la mia pretensione.

Non mi resta più che dire sopra ciò avendo io et il cardinale Azzolino suggerito a V. S. tutto quello che poteva servire a vincere tale ostacolo, quanto per altro loco sia insuperabile, come pure so che V. S. avrà saputo valersi delli argomenti con la sua solita prudenza, io sono soddisfattissima della sua condotta, la quale è stata tale che io non lo avrei saputo desiderare più al mondo.

A quest'ora credo che sarà seguita la elettione del re, epperò io credo superfluo ogni altro discorso qualunque.

With modernised spelling:

Dalla lettera di Vostra Serenità, del 29 del passato, e da quella del padre priore, ho veduto lo stato di cotesti affari. Il signor cardinale Azzolino ancora mi ha comunicato tutto ciò che Vostra Serenità gli ha scritto e quanto al dubbio avuto da lei che potessero recarmi disturbo li particolari ch'ella ha rappresentato alla Eminenza Sua in ordine alla mia persona, posso dirle ch'ella mi ha fatto torto a credere che le ho prevedute dal bel principio come avrà Vostra Serenità veduto dalle scritture e lettere con le quali l'ho infastidita sino da Amburgo, ed ho conosciuto che il sesso mi sarebbe stato l'unico e grande ostacolo, e che per altro credo non mi saria disputata la mia pretensione.

Non mi resta più che dire sopra ciò avendo io ed il cardinale Azzolino suggerito a Vostra Serenità tutto quello che poteva servire a vincere tale ostacolo, quanto per altro loco sia insuperabile, come pure so che Vostra Serenità avrà saputo valersi delli argomenti con la sua solita prudenza, io sono soddisfattissima della sua condotta, la quale è stata tale che io non lo avrei saputo desiderare più al mondo.

A quest'ora credo che sarà seguita la elezione del re, epperò io credo superfluo ogni altro discorso qualunque.

French translation (my own):

Par la lettre de Votre Sérénité du 29 du passé et par celle du père prieur, j'ai vu l'état de ces affaires. Le cardinal Azzolino m'a également communiqué tout ce que Votre Sérénité lui a écrit, et quant au doute qu'elle a eu sur le fait que les particularités qu'elle a présentées à Son Éminence concernant ma personne pourraient me déranger, je peux lui dire qu'elle m'a fait tort de croire que je les avais prévus dès le début, comme Votre Sérénité l'aura constaté par les écrits et les lettres avec lesquels je l'ai ennuyé depuis Hambourg, et je savais que le sexe serait pour moi l'unique et le plus grand obstacle, et que autrement je crois que ma prétention n'aurait pas été contestée.

Il ne me reste plus qu'à dire à ce sujet que moi et le cardinal Azzolino avons suggéré à Votre Sérénité tout ce qui pouvait être utilisé pour surmonter cet obstacle, car il est autrement insuperable, de même que je sais que Votre Sérénité aura su mettre à profit des arguments avec sa prudence habituelle, je suis très satisfaite de sa conduite, qui était telle que je n'aurais pas pu la souhaiter davantage au monde.

A cette heure, je crois que l'élection du roi aura suivi, et donc je crois que tout autre discours, quel qu'il soit, est superflu.

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian):

J'ai appris par votre Lettre du 29. du passé, & par celle du Pére Prieur, l'état des affaires chez vous. Monsieur le Cardinal m'a de-même communiqué tout ce que vous lui avez écrit, & quant au doute que vous avez fait remarquer, que les particularités au sujet de ma personne, que vous lui avez représentées, pourroient me causer quelques troubles, je puis vous dire, Monsieur, que vous m'avez fait tort de croire qu'elles m'eussent pu faire du chagrin; car j'ai prévu tout cela dès le commencement, comme vous l'aurez remarqué dans nombre de mes Lettres que je vous ai écrites dès Hambourg, & que j'ai connu que le sexe me seroit un grand obstacle: je crois autrement que ma pretention ne me seroit pas beaucoup disputée. Il ne me reste dont plus à dire là-dessus (depuis que moi & le Cardinal Azzolino avons suggéré tout ce qui pourroit servir à vaincre un tel obstacle) que celui du Mariage ne paroît pas avoir été insurmontable. Je sais, Monsieur, que vous aurez su vous prévaloir des argumens qui vous ont été fournis pour cet effet, selon votre prudence ordinaire. Je suis très-contente de votre conduite, qui a été telle que je ne l'eusse pu desirer meilleure au monde. Je m'imagine qu'à l'heure qu'il est, l'Election du Roi a déjà lieu, & c'est pourquoi tant autre discours seroit superflu. Quelle qu'en puisse être l'issue, je conserverai à jamais le souvenir de la bonne volonté & de l'empressement que vous avez témoigné pour moi dans cette occasion.

Swedish translation (my own):

Jag har förnummit av Ert brev av den 29 i förra månaden och av det från fadern prior, hur det är i Ert land. Kardinalen har likaledes meddelat mig allt vad Ni har skrivit till honom, och angående det tvivel som Ni har påpekat, att de egenheter angående min person, som Ni har representerat för honom, skulle kunna orsaka mig en del problem, kan jag säga Er, monsignor, att Ni gjorde mig fel genom att tro att de kunde ha orsakat mig sorg; ty allt detta har jag förutsett från början, som Ni kommer att märka i en mängd av mina brev, som jag skrev till Er från Hamburg, och som jag visste, att mitt kön skulle vara ett stort hinder för mig. Jag tror annars att min pretention inte skulle vara mycket omtvistad med mig. Det återstår bara för mig att säga på denna punkt (eftersom jag och kardinal Azzolino har föreslagit allt som skulle kunna tjäna till att övervinna ett sådant hinder) att äktenskapet inte verkar ha varit oöverstigligt. Jag vet, monsignor, att Ni kommer att ha kunnat använda Er av de argument som har lämnats till Er för detta ändamål, enligt Er vanliga försiktighet. Jag är mycket nöjd med Ert uppträdande, som har varit sådant att jag inte kunde ha önskat det bättre i världen. Jag föreställer mig, att för närvarande konungsvalet redan ägt rum, och därför skulle så många andra tal vara överflödiga. Vad resultatet än kan bli, skall jag för alltid minnas den goda vilja och iver Ni har visat mig vid detta tillfälle.

English translation (my own):

I have learned from your letter of the 29th of last month, and from that of the Father Prior, the state of affairs in your country. The Cardinal has likewise communicated to me all that you have written to him, and as for the doubt that you have pointed out, that the peculiarities concerning my person, which you have represented to him, could cause me some trouble, I can tell you, Monsignor, that you did me wrong in believing that they could have caused me grief; for I have foreseen all this from the beginning, as you will have noticed in a number of my letters which I wrote to you from Hamburg, and which I knew that my sex would be a great obstacle to me. I believe otherwise that my pretension would not be much disputed with me. It only remains for me to say on this point (since I and Cardinal Azzolino have suggested everything that could serve to overcome such an obstacle) that that of marriage does not appear to have been insurmountable. I know, Monsignor, that you will have been able to avail yourself of the arguments which have been furnished to you for this purpose, according to your ordinary prudence. I am very happy with your conduct, which has been such that I could not have wished it better in the world. I imagine that at the present time the election of the King has already taken place, and that is why so many other speeches would be superfluous. Whatever may be the outcome, I will forever remember the good will and eagerness you have shown for me on this occasion.

Swedish translation of the original (my own):

Från Ers Durchlauchtighets brev av den 29 förra månaden och från fader priorn har jag sett tillståndet i dessa affärer. Kardinal Azzolino har också meddelat mig allt som Ers Durchlauchtighet har skrivit till honom, och vad gäller det tvivel Ni har haft om att de särdrag som Ni har representerat för Hans Eminens angående min person skulle kunna störa mig, kan jag säga Er att Ni har gjort mig fel att tro att jag förutsåg dem från början, som Ers Durchlauchtighet kommer att ha sett av de skrifter och brev som jag retade Er med hela vägen från Hamburg, och jag visste att könet skulle vara det enda och största hindret för mig, och att annars jag tror att min anspråk inte skulle ha bestridits.

Allt som återstår för mig att säga om detta är att jag och kardinal Azzolino har föreslagit för Ers Majestät allt som skulle kunna användas för att övervinna detta hinder, eftersom det annars är oöverstigligt, precis som jag vet att Ers Durchlauchtighet kommer att ha kunnat användas av argumenten med din vanliga försiktighet är jag mycket nöjd med Ert konduit, som har varit sådant att jag inte kunde ha önskat Er mer i världen.

Vid denna stund tror jag att valet av konungen kommer att ha följt, och därför tror jag att varje annan diskurs är överflödig.

English translation of the original (my own):

From Your Serenity's letter of the 29th of last month, and from that of the Father Prior, I have seen the state of these affairs. Cardinal Azzolino has also communicated to me everything that Your Serenity has written to him, and as for the doubt you have had that the particularities that you have represented to His Eminence regarding my person could disturb me, I can tell you that you have done me wrong to believe that I foresaw them from the beginning, as Your Serenity will have seen from the writings and letters with which I annoyed you all the way from Hamburg, and I knew that the sex would be the only and greatest obstacle to me, and that for otherwise I believe my pretension would not have been disputed.

All that remains for me to say about this is that I and Cardinal Azzolino have suggested to Your Serenity everything that could be used to overcome this obstacle, as otherwise insuperable it is, just as I know that Your Serenity will have been able to make use of the arguments with your usual prudence, I am very satisfied with your conduct, which has been such that I could not have wished for you more in the world.

At this hour I believe that the election of the King will have followed, and therefore I believe that any other discourse whatsoever is superfluous.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment