Source:
Gustav-Adolfs Gemahlin Maria-Eleonora von Brandenburg: Eine biographische Skizze, Fortsetzung I, article written by Dr. Fritz Arnheim for Hohenzollern Jahrbuch: Forschungen und Abbildungen zur Geschichte der Hohenzollern in Brandenburg-Preußen, volume 8, page 189, published by Gesiecke and Devrient, 1904
The letter excerpt:
Unser[e] Kleine hab ich bei Jungfer Anna v. Ungern zu Stockholm gelassen, wobei sie denn recht woll versorget ist, und dank [ich] E. Ld. stündlich, daß Sie mirsche am ersten haben vorgeschlagen... Ich darf woll nicht sorgen, daß sie nicht recht gewart[et] wird.
With modernised spelling:
Unsere Kleine habe ich bei Jungfer Anna von Ungern zu Stockholm gelassen, wobei sie denn recht wohl versorget ist, und danke ich Eure Liebden stündlich, dass Sie mir sie am ersten haben vorgeschlagen... Ich darf wohl nicht sorgen, dass sie nicht recht gewartet wird.
French translation (my own):
J'ai laissé notre petite à mademoiselle Anne d'Ungern à Stockholm, et elle y est bien soignée, et je remercie chaque heure Votre Dilection de me l'avoir suggérée la première... Je ne dois pas m'inquiéter qu'elle ne soit pas correctement soignée.
Swedish translation (my own; using some archaic language):
Jag har lämnat vår lilla hos jungfru Anna von Ungern i Stockholm, varhos hon är rätt väl försörjd, och jag tackar Ers Kärlighet stundligen för att ha föreslagit henne till mig först... Jag måste väl inte göra mig sorg för att hon inte blir rätt vårdad.
English translation (my own):
I have left our Little One with Lady Anna von Ungern in Stockholm, and she is well taken care of, and I thank Your Lovingness every hour for suggesting her to me first... I mustn't worry that she is not properly cared for.
Above: Maria Eleonora.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment