Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 384, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt:
Cependant je persiste toujours dans l'idée qu'on voye premiérement, s'il est possible, quel effet produira le Bref de Sa Sainteté; ce qu'on pourra, à ce que je pense, découvrir en peu de jours: & si on s'apperçoit de dispositions favorables à la recommandation de Sa Sainteté, de les confirmer tout de suite par mes Lettres, autrement de les retenir. Cependant je me remets en tout à vos résolutions, qui ne peuvent qu'être prudentes & assurées, sur-tout vous trouvant sur les lieux.
Swedish translation (my own):
Emellertid håller jag fortfarande fast vid tanken att vi först må se, om möjligt, vilken effekt Hans Helighets uppdrag kommer att ge; vad vi kan, tror jag, upptäcka om några dagar; och om Ni märker några dispositioner som är gynnsamma för Hans Helighets rekommendation att genast bekräfta dem genom mina brev, annars att behålla dem. Emellertid litar jag helt och hållet på Edra beslut, som bara kan vara försiktiga och säkra, särskilt när Ni befinner Eder på plats.
English translation (my own):
In the meantime, I still persist in the idea that we first see, if possible, what effect His Holiness's brief will produce; what we can, I think, discover in a few days; and if you notice any dispositions favourable to His Holiness's recommendation to confirm them immediately by my letters, otherwise to retain them. In the meantime, I rely entirely on your resolutions, which can only be prudent and assured, especially when you find yourself on the spot.
Above: Kristina.
Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.
No comments:
Post a Comment