Monday, July 11, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, after telling him it would be better if Azzolino presented the letters in French, dated May 15/25 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 36: Christine de Suède au nonce du pape, Rome, 25 mai 1669 (digitisation page 39v-40r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 23/04/2026 23:55).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 384, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Al Nunzio[.]
25 Mag[gio] 69[.]
Hò riceuuta con la lett[er]a di V. S. de 24 del pass[ato] la tradut[io]ne della mia lett[er]a francese fatta in latino dal P. Priore; mà con tutto ciò Si è risoluto assieme col S[igno]r Card[inal]e Azz[olin]o di lasciar presentar la francese, in ordine però al tempo di presentarla io hò tuttauia il med[em]o desiderio che Se è possibile Si ueda p[ri]ma che effetto fà il Breue di N. S[igno]re il che Si può à mio parere Scoprire in un pochi giorni, e Se Si Scorgono gl'animi propensi alla racc[omandatio]ne di S. S[anti]tà confermarli allhora tanto più con le mie lett[er]e altrimente ritenerle. Nondimeno Jo mi rimetto in tutto, e p[er] tutto alle risolut[io]ni di V. S. che non possono esser Se non prudenti et accertate mass[im]e ch'ella Si trova Sùl luogo: Mi riporto pure à quel più che S. E. le Scriuerà e ringraziandola p[er] fine dell'applicatione [e della] premura, con che Si porta nell'affare auguro a V S &c.
sta bene[.]

With modernised spelling:

Al nunzio.
25 maggio '69.
Ho ricevuta con la lettera di Vostra Serenità de' 24 del passato la traduzione della mia lettera francese fatta in latino dal padre priore, ma con tutto ciò si è risoluto assieme col signor cardinale Azzolino di lasciar presentar la francese, in ordine però al tempo di presentarla. Io ho tuttavia il medemo desiderio che, se è possibile, si veda prima che effetto fa il breve di Nostro Signore, il che si può a mio parere scoprire in pochi giorni. E se si scorgono gl'animi propensi alla raccomandazione di Sua Santità, confermarli allora tanto più con le mie lettere, altrimente ritenerle.

Nondimeno io mi rimetto in tutto e per tutto alle risoluzioni di Vostra Serenità, che non possono esser se non prudenti ed accertate, massime ch'ella si trova sul luogo. Mi riporto pure a quel più che Sua Eminenza le scriverà; e, ringraziandola per fine dell'applicazione e della premura con che si porta nell'affare, auguro a Vostra Serenità, ecc.
Sta bene.

Arckenholtz's transcript of the letter (abridged and in his French translation from Italian):

Cependant je persiste toujours dans l'idée qu'on voye premiérement, s'il est possible, quel effet produira le Bref de Sa Sainteté; ce qu'on pourra, à ce que je pense, découvrir en peu de jours: & si on s'apperçoit de dispositions favorables à la recommandation de Sa Sainteté, de les confirmer tout de suite par mes Lettres, autrement de les retenir. Cependant je me remets en tout à vos résolutions, qui ne peuvent qu'être prudentes & assurées, sur-tout vous trouvant sur les lieux.

Swedish translation (my own):

Emellertid håller jag fortfarande fast vid tanken att vi först må se, om möjligt, vilken effekt Hans Helighets uppdrag kommer att ge; vad vi kan, tror jag, upptäcka om några dagar; och om Ni märker några dispositioner som är gynnsamma för Hans Helighets rekommendation att genast bekräfta dem genom mina brev, annars att behålla dem. Emellertid litar jag helt och hållet på Edra beslut, som bara kan vara försiktiga och säkra, särskilt när Ni befinner Eder på plats.

English translation (my own):

In the meantime, I still persist in the idea that we first see, if possible, what effect His Holiness's brief will produce; what we can, I think, discover in a few days; and if you notice any dispositions favourable to His Holiness's recommendation to confirm them immediately by my letters, otherwise to retain them. In the meantime, I rely entirely on your resolutions, which can only be prudent and assured, especially when you find yourself on the spot.

French translation of the original (my own):

Au nonce.
Le 25 mai '69.
J'ai reçu, avec la lettre de Votre Sérénité du 24 du passé, la traduction en latin de ma lettre française faite par le père prieur; néanmoins, lui-même ainsi que Monseigneur le cardinal Azzolino ont résolu de faire présenter la version française, mais seulement lorsque le moment sera venu de la soumettre. J'ai toutefois le même désir, que, si cela est possible, l'on observe d'abord l'effet produit par le bref de Notre Seigneur — effet qui, à mon avis, devrait se manifester d'ici quelques jours. Et si l'on voit que les esprits sont disposés à accueillir la recommandation de Sa Sainteté, alors il conviendra, à plus forte raison, de les confirmer au moyen de mes lettres, plutôt que de les retenir autrement.

Néanmoins, je m'en remets en tout et pour tout aux résolutions de Votre Sérénité, lesquelles ne sauraient être que prudentes et certaines, d'autant plus qu'elle se trouve sur place. Je m'en rapporte aussi à tout ce que Son Éminence aura, par ailleurs, à l'écrire; et, lui remerciant de l'application et du soin avec lesquels elle conduit cette affaire, je souhaite à Votre Sérénité, etc.
Ceci est bien.

Polish translation of the original (my own):

Do nuncjusza.
25 maja '69 r.
Otrzymałam — wraz z listem Waszej Wysokości z dnia 24. ubiegłego miesiąca — sporządzone przez ojca przeora łacińskie tłumaczenie mojego listu napisanego po francusku; niemniej jednak on sam oraz monsiniore kardynał Azzolino postanowili, aby przedłożony został list francuski — lecz dopiero wówczas, gdy nadejdzie stosowna ku temu chwila. Ja jednak żywię to samo pragnienie, aby — o ile to możliwe — najpierw dostrzec skutki listu Naszego Pana; co, moim zdaniem, powinno dać się stwierdzić w ciągu kilku dni. A jeśli okaże się, że umysły są przychylnie nastawione do rekomendacji Jego Świątobliwości, to tym bardziej należałoby utwierdzić je w tym nastawieniu za pomocą moich listów, zamiast postępować w jakikolwiek inny sposób.

Niemniej jednak, we wszystkim i za wszystko, poddaję się postanowieniom Waszej Wysokości, które nie mogą być niczym innym, jak tylko roztropne i sprawdzone, zwłaszcza że jest tam na miejscu. Odnoszę się również do tego, co jeszcze Jego Eminencja do Was napisze; i dziękując za staranność i troskę, z jaką prowadzicie tę sprawę, życzę Waszej Wysokości itd.
W porządku.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien.
Den 25 maj '69.
Jag har, tillsammans med Ers Durchlauchtighets brev av den 24:e förra månaden, mottagit översättningen av mitt franska brev till latin från faderpriorn, men icke desto mindre har han och monsignor kardinal Azzolino beslutat att låta det franska brevet presenteras, men först när det är dags att presentera det. Jag har emellertid samma önskan att, om det är möjligt, effekten av Vår Herres skrivelse först ses, vilket enligt min mening kan upptäckas inom några dagar. Och om man ser att sinnena är benägna att stödja Hans Helighets rekommendation, då desto mer att bekräfta dem med mina brev snarare än att behålla dem på annat sätt.

Ändå underkastar jag mig i allt och för allt Ers Durchlauchtighets beslut, vilka inte kan vara annat än kloka och säkra, särskilt eftersom Ni ju befinner Er där på plats. Jag hänvisar mig också till vad Hans Eminens mer än kommer att skriva till Er; och, tackande för den flit och den omsorg med vilken Ni uppträder i denna fråga, önskar jag Ers Durchlauchtighet osv.
Detta är bra.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio.
May 25, '69.
I have received, along with Your Serenity's letter of the 24th of this past month, the translation of my French letter into Latin by the Father Prior, but nevertheless he and Monsignor the Cardinal Azzolino have resolved to let the French one be presented, but only when it is time to present it. I, however, have the same desire that, if it is possible, the effect of Our Lord's brief be seen first, which, in my opinion, can be discovered in a few days. And if one sees the minds inclined to His Holiness's recommendation, then all the more so, to confirm them with my letters rather than to retain them otherwise.

Nonetheless, I remit myself in everything and for everything to Your Serenity's resolutions, which cannot be anything other than prudent and ascertained [established], especially since you find yourself there on the spot. I also refer to whatever more His Eminence will write to you; and, thanking you for the application and the care with which you behave in the affair, I wish Your Serenity, etc.
This is fine.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment