Wednesday, July 13, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated July 24/August 3 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 160: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 3 août 1675 (digitisation page 227v-228r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 410 to 411, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




"Cependant la froideur entre la Suède & le Brandebourg en vint à une rupture ouverte. Nous l'avons détaillé ailleurs; & comme les Armées ennemies se trouvoient en Poméranie où la Reine craignoit la destruction de ses ralliemens, elle ordonna à Rosembach de demander des sauve-gardes aux Parties belligérantes, priant Dieu de pardonner à ceux qui sont cause de cette malheureuse guerre..."

"In the meantine, the coldness between Sweden and Brandenburg came to an open rupture. We have detailed it elsewhere; and as the enemy armies were in Pomerania, where the Queen feared the destruction of her rallies, she ordered Rosenbach to ask for safeguards from the belligerent parties, praying God to forgive those who are the cause of this unfortunate war..."

The letter:

a Rosembac 3. Aoust 1675.
J'ay receu toutes Vos lettres, et Vos advis les novvelles de ce qui Se passe de par dela auec satisfaction. ne manquèz pas de me les continuer tousiours auec punctualitè. Cependant Je Vous ordonne en cas de necessitè d'aller demander de ma part à Mons[ieu]r l'Electeur de Brandenb[o]urg, et au General Ceppi les Sauuegardes pour Mes ba[i]ll[i]ages de Pomeranie, ne doutant pas estant p[er]suadee qu'ils auront assèz d'amitie et de [...] pour moy
qu'ils ne me les refuseront pas et après que Vous me ferez [...] Vous m'aurèz appris de les auoir obtenues Je ne manqueray pas de les remercier moy mesme de l'amitié et de l'affection qu'ils m'auront temoigne en cette occasion. [...]
Au reste Je Vous recommande l'affaire de Boman et me remettant à ce que Mon Resident Tex[eir]a Vous ordonnera Sur mes interests Je prie Dieu etc.
P. S. Je Vous respondray par le prochain Sur le Suiet des comptes que Vous m'auèz enuoye et Vous donneray mes ordres la dessoùs[.] Cependant Je ne puis m'empescher de Vous dire que [Je] plains le malheur de la Suede et prie dieu qu'il pardonne à ceux qui Sont cause de cette malheureuse guerre. Asseurèz M[onsieu]r. le G[rand]. Conestable que Son malheur me donne vn Sensible desplaisir mais J'ay bien preveù tout ce qui est arrivè. Jl faut aussy demander les mesme[s] Sauuegardes à Wranghel à fin de les auoir des touts —

With modernised spelling:

A Rosenbach, 3 août 1675.
J'ai reçu toutes vos lettres et les nouvelles de ce qui se passe de par-delà avec satisfaction. Ne manquez pas de me les continuer toujours avec ponctualité.

Cependant, je vous ordonne, en cas de nécessité, d'aller demander de ma part à Monsieur l'électeur de Brandebourg et au général Ceppi les sauvegardes pour mes bailliages de Poméranie, étant persuadée qu'ils ne me les refuseront pas; et après que vous m'aurez appris de les avoir obtenues, je ne manquerai pas de les remercier de l'amitié et de l'affection qu'ils m'auront témoigné en cette occasion.

Au reste, je vous recommande l'affaire de Baumann; et, me remettant à ce que mon résident Texeira vous ordonnera sur mes intérêts, je prie Dieu etc.

P. S. Je vous répondrai par le prochain sur le sujet des comptes que vous m'avez envoyé et vous donnerai mes ordres là-dessus. Cependant, je ne puis m'empêcher de vous dire que [je] plains le malheur de la Suède et prie Dieu qu'il pardonne à ceux qui sont cause de cette malheureuse guerre.

Assurez Monsieur le grand connétable que son malheur me donne un sensible déplaisir, mais j'ai bien prévu tout ce qui est arrivé. Il faut aussi demander les mêmes sauvegardes à Wrangel, afin de les avoir de tous. —

Arckenholtz's transcript of the letter (he misread the date as August 31):

Le 31. Août 1675.
J'ai reçu avec satisfaction toutes vos Lettres, & les nouvelles de ce qui se passe par-delà. Ne manquez pas de me les continuer toujours avec ponctualité. Cependant je vous ordonne en cas de nécessité d'aller demander de ma part à Monsieur l'Electeur de Brandebourg & au Général Ceppi les sauvegardes pour mes Bailliages de Poméranie, étant persuadée qu'ils ne me les refuseront pas; & après que vous m'aurez appris que vous les avez obtenues, je ne manquerai pas de les remercier de l'amitié & de l'affection qu'ils auront témoignée en cette occasion. Au-reste je vous recommande l'affaire de Boman, & me remettant à ce que mon Résident Texeira vous ordonnera sur mes intérêts, je prie Dieu &c.

P. S. Je vous répondrai par l'Ordinaire prochain sur le sujet des comptes que vous m'avez envoyés, & vous donnerai mes ordres là-dessus. Cependant je ne puis m'empêcher de vous dire, que je plains le malheur de la Suède, & prie Dieu qu'il pardonne à ceux qui sont cause de cette malheureuse guerre. Assurez Monsieur le Grand-Connétable, que son malheur me cause un sensible déplaisir, mais j'ai bien prévu tout ce qui est arrivé. Il faut aussi démander les mêmes sauvegardes à Wrangel, afin de les avoir des deux côtés.

Swedish translation (my own):

31 augusti 1675.
Jag har med tillfredsställelse tagit emot alla Era brev och nyheterna om vad som händer bortom. Underlåt inte att fortsätta dem till mig alltid med punktlighet. Under tiden befaller jag Er i nödfall att gå och be kurfursten av Brandenburg och general Ceppi å mina vägnar om skydd för mina borgen i Pommern, övertygad om att de inte kommer att vägra mig dem; och sedan Ni har meddelat mig att Ni skaffat dem, skall jag inte underlåta att tacka dem för den vänskap och tillgivenhet som de visat vid detta tillfälle. I övrigt anförtror jag Boman-affären till Er, och förlitar mig på vad min resident Texeira skall beställa Er om mina intressen, ber jag till Gud, osv.

P. S. Jag skall svara Eder med nästa posten angående de räkenskaper Ni har skickat mig, och kommer att giva Er mina befallningar om detta. Under tiden kan jag inte låta bli att säga Er att jag tycker synd om Sveriges olycka, och jag ber Gud att förlåta dem som är orsaken till detta olyckliga krig. Försäkra riksmarsken att hans olycka orsakar mig avsevärt missnöje, men jag har förutsett allt som har hänt. Det är också nödvändigt att begära samma skydd från Wrangel, för att ha dem på båda sidor.

English translation (my own):

August 31, 1675.
I have received with satisfaction all your letters, and the news of what is going on beyond. Do not fail to continue them to me always with punctuality. In the meantime, I order you in case of necessity to go and ask the Elector of Brandenburg and General Ceppi on my behalf for safeguards for my bailiwicks in Pomerania, being convinced that they will not refuse them to me; and after you have informed me that you have obtained them, I will not fail to thank them for the friendship and affection they have shown on this occasion. For the rest, I commend the Boman affair to you, and relying on what my resident Texeira will order you about my interests, I pray to God, etc.

P. S. I will reply to you by the next ordinary on the subject of the accounts you have sent me, and will give you my orders on this. In the meantime, I cannot help telling you that I pity the misfortune of Sweden, and I pray God to forgive those who are the cause of this unfortunate war. Assure the Grand Constable that his misfortune causes me considerable displeasure, but I have foreseen everything that has happened. It is also necessary to request the same safeguards from Wrangel, in order to have them on both sides.

Swedish translation of the original (my own):

Till Rosenbach, den 3 augusti 1675.
Jag har mottagit alla Era brev och nyheterna om vad som händer bortom med tillfredsställelse. Missa inte att alltid fortsätta dem med punktlighet.

Emellertid befaller jag Er att i nödfall gå och på mina vägnar be kurfursten i Brandenburg och general Ceppi om skydd för mina borgen i Pommern, övertygad om att de inte kommer att vägra mig dem; och när Ni underrättar mig om att Ni har skaffat dem, kommer jag inte att underlåta att tacka dem för den vänskap och tillgivenhet som de kommer att ha visat mig vid detta tillfälle.

I övrigt rekommenderar jag Er Baumanns affär; och jag förlitar mig på vad min resident Texeira kommer att beordra Er angående mina intressen, jag ber till Gud osv.

P. S. Jag kommer att svara Er nästa gång angående de räkenskaper som Ni har skickat till mig och kommer att ge Er mina order om det. Emellertid kan jag inte låta bli att berätta att jag tycker synd om Sveriges olycka och ber Gud att förlåta dem som är orsaken till detta olyckliga krig.

Försäkra Riksmarsken att hans olycka ger mig stort missnöje, men jag har förutsett allt som har hänt. Ni måste också begära samma skydd från Wrangel för att ha dem för allt. —

English translation of the original (my own):

To Rosenbach, August 3, 1675.
I have received all your letters and the news of what is happening beyond with satisfaction. Do not fail to always continue them with punctuality.

In the meantime, I order you, in case of necessity, to go and ask on my behalf from the Elector of Brandenburg and General Ceppi for safeguards for my bailiwicks in Pomerania, being persuaded that they will not refuse them to me; and after you have informed me of having obtained them, I will not fail to thank them for the friendship and affection they will have shown me on this occasion.

For the rest, I recommend the affair of Baumann to you; and, relying on what my resident Texeira will order you regarding my interests, I pray to God etc.

P. S. I will respond to you next time on the subject of the accounts that you have sent me and will give you my orders on that. In the meantime, I cannot help telling you that I pity the misfortune of Sweden and pray God to forgive those who are the cause of this unhappy war.

Assure the Grand Constable that his misfortune gives me great displeasure, but I have foreseen everything that has happened. You must also request the same safeguards from Wrangel, in order to have them for everything. —


Above: Kristina.

Note: "Assure the Grand Constable that his misfortune gives me great displeasure" = Arckenholtz's comment: "Ce fut le vieux Feltmaréchal [Charles] Gustave Wrangel, fort connu par ses exploits dans la guerre de trente ans d'Allemagne. Il fut surpris en 1675. près de Fehrbellin par les Troupes Brandebourgeoises, & y fut battu." — ("This was the old Field Marshal [Carl] Gustaf Wrangel, well known for his exploits in the Thirty Years' War in Germany. He was surprised in 1675 near Fehrbellin by Brandenburgian troops and was defeated there.")

No comments:

Post a Comment