Friday, July 1, 2022

Kristina's signed open letter, dated January 29/February 8 (Old Style), 1677

Source:

Riksarkivet, page 185 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv



The letter (copy):

Wij Christina Alexandra med Gudz Nåde, Sweriges, Giötes och Wendes ArfDrottning giöre witterligit, det Wij af särdeles gunst och Nåde så och i anseende til dhe gode qualiteter som Wij uthi Carls Von Brobergen persohn befunnit, hafwe welat constituera och förordna, som Wij härmed u[t]hi detta Wårt öpne brefz kraft constituerom, beställom och förordnom Carl Von Brobergen at wara Wår Secretarius Referens; Och skall han wara Oß en huld och trogen Tienare, Wårt gagn och bästa i alla måtto troligen sökia, men skada och fördärf, der han förnimmer å färd wara, i tijd tilkienna gifwa, och effter ÿttersta förmågo sökia til at förekomma och afböija, och uthi alt sig så ställa och förhålla, som han in för Gud Os och hwar ährlig man will och kan derföre trÿggeligen til swars stånda, skolandeß han och weeta, at ställa sig til hörsam effterrättelse och flijtig förrättning, hwad Wår General Gouverneur öfwer Wåre Domaines til Wår tiänst och nÿtta honom beordrandes och i befallning gifwandes warda, Och wiljom Wij at han de privilegier och förmån, som een Secretaris Referenti anstå och tilkomma kunna, och den lösn som honom enten nu eller framdeles på Gen: Gouvernamentz Stater kan påförd warit, niuta och bekomma må; Här alle de som wederbör hafwer sig at effterrätta, Till ÿttermehra wißo hafwom Wij detta med Wår egen hand underskrifwit och Wårt Kongl: Signete bekräfta låtit. Af Rom den 29:de January åhr 1677
Christina Alexandra.
L S
/ Andreas Von Brobergen

With modernised spelling:

Vi Kristina Alexandra med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes Arvdrottning göre vetterligt det Vi av särdeles gunst och nåde så ock i anseende till de goda kvaliteter som Vi uti Carls von Brobergen person befunnit have velat konstituera och förordna, som Vi härmed uti detta Vårt öppna brevs kraft konstituerom, beställom och förordnom Carl von Brobergen att vara Vår secretarius referens; och skall han vara Oss en huld och trogen tjänare, Vårt gagn och bästa i alla måtto troligen söka, men, skada och fördärv där han förnimmer å färd vara i tid tillkänna giva, och efter yttersta förmågo söka till att förekomma och avböja, och uti allt sig så ställa och förhålla som han inför Gud, Oss och var ärlig man vill och kan därföre tryggeligen till svars stånda, skolandes han ock veta att ställa sig till hörsam efterrättelse och flitig förrättning vad Vår generalguvernör över Våra domaines till Vår tjänst och nytta honom beordrandes och i befallning givandes varde. Och viljom Vi att han de privilegier och förmån som en secretaris referenti anstå och tillkomma kunna och den lösen som honom anten nu eller framdeles på generalguvernemangs stater kan påförd varit, njuta och bekomma må. Här alla de som vederbör haver sig att efterrätta. Till yttermera visso havom Vi detta med Vår egen hand underskrivit och Vårt Kungliga Signet bekräfta låtit. Av Rom, den 29 januari år 1677.
Kristina Alexandra.
L. S.
Andreas von Brobergen.

French translation (my own):

Nous Christine Alexandra, par la grâce de Dieu, reine héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, faisons savoir par la présente que, par faveur et grâce particulières, et en considération des bonnes qualités que Nous avons trouvées dans la personne de Charles von Brobergen, Nous avons voulu constituer et ordonner, comme Nous constituons et ordonnons par les présentes, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, ledit Charles von Brobergen comme étant Notre secrétaire; et il sera pour Nous un serviteur dévoué et fidèle, recherchant fidèlement Notre bénéfice et Notre meilleur dans toutes les mesures, annonçant en temps opportun tout préjudice, dommage et destruction s'il le perçoit comme étant en route et cherchant au maximum de sa capacité de le prévenir et de l'éviter, et en tout de se tenir debout, de se comporter et d'en rendre compte en toute sécurité, comme il le veut et le peut, devant Dieu, Nous et tout homme honnête. Il saura aussi se soumettre à une intelligence obéissante et à une administration diligente de ce que Notre gouverneur-général sur Nos domaines ordonnera et lui donnera des commandements pour Notre service et Notre bénéfice. Et nous voulons qu'il jouisse et reçoive les privilèges et les faveurs que mérite un secrétaire et qui lui sont dus, ainsi que la rançon qui peut lui être imposée maintenant ou à l'avenir dans les États du gouvernement général. Que toutes les personnes concernées agissent conformément aux présentes. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. De Rome, le 29 janvier 1677.
Christine Alexandra.
L. S.
André von Brobergen.

English translation (my own):

We Kristina Alexandra, by the grace of God, Hereditary Queen of Swedes, Goths and Vandals, hereby make known that out of special favour and grace, and in consideration of the good qualities We have found in the person of Carl von Brobergen, We have wished to constitute and ordain, as We hereby constitute, order and ordain hereby, by the power of this Our open letter, the aforementioned Carl von Brobergen to be Our secretary; and he shall be a devoted and faithful servant to Us, faithfully seeking Our benefit and best in every measure, announcing in a timely manner any harm, damage and destruction if he perceives it to be on the way and to seek to the utmost of his ability to prevent and avert it, and in everything to stand and behave and safely give an account thereof, as he will and can, before God, Us, and every an honest man. He shall also know to submit to obedient intelligence and diligent administration of what Our governor general over Our domains will order and will give in commands to him for Our service and benefit. And We want him to enjoy and receive the privileges and favours that a secretary deserves and which are due to him, and the ransom that can be imposed on him either now or in the future in the states of the general government. May all those concerned act in accordance herewith. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. From Rome, January 29, 1677.
Kristina Alexandra.
L. S.
Andreas von Brobergen.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment