Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 106: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 11 septembre 1677 (digitisation pages 136v-137r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/01/2025 04:41).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 430, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript:
1677. 11. Sett[embr]e. — Haurete intesa la frittata che hà fatta Oranges à Carlorè, e cosi vien perduta q[ues]ta Campagna p[er] quest'anno. attendo con impatienza nuoue di Suezia, Dio ce lé mande buone[.]
With modernised spelling:
1677. 11 settembre. —
Avrete intesa la frittata che ha fatta Orange a Carlorè, e così vien perduta questa campagna per quest'anno. Attendo con impazienza nuove di Svezia; Dio ce le mande buone.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Vous aurez appris la friture (frittata) qu'a fait le Prince d'Orange à Charles-Roi, pour où la Campagne de cette année est perdue. J'attends avec impatience les nouvelles de Suède. Dieu veuille qu'elles soient bonnes!
Swedish translation (my own):
Ni kommer att ha lärt Er om stekningen som prinsen av Oranien har lidit vid Charleroi, för vilken årets kampanj är förlorad. Jag väntar otåligt på nyheter från Sverige. Gud give att de är goda!
English translation (my own):
You will have learned of the frying suffered by the Prince of Orange at Charleroi, for whom the campaign of this year is lost. I am impatiently awaiting news from Sweden. God grant that they are good!
French translation of the original (my own):
1677. Le 11 septembre. —
Vous avez entendu parler de la friture qu'Orange a fait à Charleroi, et ainsi cette campagne de cette année est perdue. J'attends avec impatience des nouvelles de Suède; que Dieu nous en envoie de bonnes.
Dutch translation of the original (my own):
1677. 11 september. —
U zult gehoord hebben van de frituur die Oranje heeft geleden bij Charleroi, en dus is deze campagne voor dit jaar verloren. Ik wacht met ongeduld op nieuws uit Zweden; moge God ons goede berichten sturen.
Swedish translation of the original (my own):
1677. Den 11 september. —
Ni kommer att ha hört talas om stekningen som Oranien har lidit i Charleroi, och därför är denna kampanj för i år förlorad. Jag väntar med otålighet på nyheter från Sverige; må Gud sända oss goda.
English translation of the original (my own):
1677. September 11. —
You will have heard of the frying that Orange has suffered at Charleroi, and so this campaign for this year is lost. I await with impatience news from Sweden; may God send us good ones.
Above: Kristina.
Above: William (Willem), Prince of Orange.
No comments:
Post a Comment