Friday, July 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated July 20/30 (New Style), 1672

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 74: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 30 juillet 1672 (digitisation page 130v-131r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 429, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1672. 30. Lugl[io]. — Se Amsterdam è Salua deue la Sua Salute doppo dio alla ferita del P[ri]n[ci]pe di Condè dopo Dio, perche Se fosse restato Sano à quest'hora Si trouerebbe à mal partito.

With modernised spelling:

1672. 30 luglio. — Se Amsterdam è salva, deve la sua salute, dopo Dio, alla ferita del principe di Condé, perché se fosse restato sano a quest'ora, si troverebbe a malpartito.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation):

Si la Ville d'Amsterdam est sauvée, elle doit son salut, après Dieu, à la blessure du Prince de Condé; car s'il ne l'étoit pas, ce seroit à-présent fait d'elle.

Swedish translation (my own):

Om staden Amsterdam är räddad, är den skyldig sin frälsning, näst Gud, på prinsen de Condés sår; ty om han inte var sårad, vore det nu ut med den.

English translation (my own):

If the city of Amsterdam is saved, it owes its salvation, after God, to the wound of the Prince de Condé; for if he were not, it would now be the end of it.

French translation of the original (my own):

1672. Le 30 juillet. — Si Amsterdam est sauvée, elle doit sa santé, après Dieu, à la blessure du prince de Condé, car s'il était resté sain à cette heure, elle serait en très mauvaise état.

Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

1672. 30 juli. — Als Amsterdam gered wordt, dankt het zijn gezondheid, na God, aan de wond van de Prins de Condé, want als hij op dit ogenblik gezond was gebleven, zou het in een benarde positie zitten.

Swedish translation of the original (my own):

1672. Den 30 juli. — Om Amsterdam är räddad, har det sin hälsa att tacka, efter Gud, prinsen de Condés sår, ty om han hade förblivit frisk vid denna stund, skulle det vara i trångt.

English translation of the original (my own):

1672. July 30. — If Amsterdam is saved, it owes its health, after God, to the Prince de Condé's wound, for if he had remained healthy at this hour, it would be in a tight spot.


Above: Kristina.


Above: The Prince de Condé.

No comments:

Post a Comment