Tuesday, July 5, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated June 26/July 6 (New Style), 1669

Source:

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, page 404, published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 389, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt:

Ha V. S. potuto vedere in più lettere mie con quanta indifferenza io aspettassi l'elettione del re di Polonia, e quanto soddisfatta io mi sia sempre dichiarata seco della prudentissima condotta che ella ha usato in questo affare, così tiene V. S. appresso di sè le espressioni che io le ho reiterate più volte dell'obbligazione e della memoria che era per conservarle eternamente di quanto ha operato in mio servigio qualunque fosse stato l'evento onde può V. S. raccogliere con qual resignatione d'animo abbia ricevuta la nuova della seguita eletione in persona del duca Wisgzioweschi, et assicurarsi mai di quanto le devo, come le farò conoscere in tutte le occasioni con le opere mie.

La ringrazio intanto del sentimento che ha voluto mostrarmi per tal accidente, e quanto alle lettere et ogni altra scrittura concernente il negotio, il signor cardinale Azzolino le scriverà quello che stimerà bene di fare, come pure quelle che le saranno consegnate d'ordine mio dal gran priore, rimettendomi però ai sensi dell'E. S. resto augurando a V. S.

With modernised spelling:

Ha Vostra Serenità potuto vedere in più lettere mie con quanta indifferenza io aspettassi l'elezione del re di Polonia, e quanto soddisfatta io mi sia sempre dichiarata seco della prudentissima condotta che ella ha usato in questo affare, così tiene Vostra Serenità appresso di sè le espressioni che io le ho reiterate più volte dell'obbligazione e della memoria che era per conservarle eternamente di quanto ha operato in mio servigio qualunque fosse stato l'evento onde può Vostra Serenità raccogliere con qual resignazione d'animo abbia ricevuta la nuova della seguita elezione in persona del duca Wiśniowiecki, ed assicurarsi mai di quanto le devo, come le farò conoscere in tutte le occasioni con le opere mie.

La ringrazio intanto del sentimento che ha voluto mostrarmi per tal accidente, e quanto alle lettere ed ogni altra scrittura concernente il negozio, il signor cardinale Azzolino le scriverà quello che stimerà bene di fare, come pure quelle che le saranno consegnate d'ordine mio dal gran priore, rimettendomi però ai sensi dell'Eminenza Sua, resto augurando a Vostra Serenità.

French translation (my own):

Votre Sérénité a pu voir dans plusieurs de mes lettres avec quelle indifférence j'attendais l'élection du roi de Pologne, et combien je me suis toujours déclaré satisfait auprès d'elle de la conduite très prudente qu'elle a utilisée en cette matière, ainsi Votre Sérénité tient auprès d'elle les expressions que j'ai réitérées à plusieurs reprises de l'obligation et du souvenir qui devait la conserver éternellement de ce qu'elle a fait à mon service, quel qu'en soit l'événement, avec lesquelles Votre Sérénité peut recueillir avec quelle résignation d'âme qu'elle a reçu la nouvelle de l'élection suivante en la personne du duc Wiśniowiecki, et pour s'assurer de ce que je lui dois, comme je le lui ferai connaître en toute occasion par mes ouvrages.

En attendant, je la remercie pour le sentiment qu'elle m'a témoigné à l'égard de cet accident, et quant aux lettres et tout autre écrit concernant l'affaire, le cardinal Azzolino lui écrira ce qu'il jugera bon de faire, ainsi que ceux qui lui seront livrée par mon ordre du grand prieur; cependant, suivant les instructions de Son Eminence, je reste en souhaitant Votre Sérénité.

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian):

Vous aurez pu voir par plusieurs de mes Lettres, avec combien d'indifférence j'ai attendu l'Election d'un Roi de Pologne, & combien je me suis déclarée être contente de la très-prudente conduite que vous avez tenue en cette rencontre. Je vous en tiendrai compte & en conserverai à jamais la mémoire, quel qu'en ait été l'événement. Vous pouvez comprendre, Monsieur, par-là, avec quelle tranquillité d'esprit j'ai reçu la nouvelle de l'Election faite en la Personne du Duc de Wiesnowiski, & vous assurer que je n'oublierai jamais les obligations que je vous ai, & que je vous ferai connoître en effet dans toutes les occasions. En attendant je vous remercie de la sensibilité que vous m'avez témoignée dans cet accident: & quant aux Lettres & toute autre écriture concernant cette Négociation, Monsieur le Cardinal Azzolino écrira ce qu'il estimera bon d'en faire, comme aussi des papiers qui vous seront consignés par mes ordres au Pére Prieur.

Swedish translation (my own):

Ni kommer att ha kunnat se av flera av mina brev med vilken likgiltighet jag har avvaktat valet av en Polens konung, och hur mycket jag har förklarat mig vara nöjd med det mycket försiktiga uppförande, som Ni höll vid detta möte. Jag skall ta hänsyn därtill och behålla minnet för alltid, oavsett händelse. Ni kan förstå av detta, monsignor, med vilken sinnesfrid jag mottog nyheten om valet som gjordes i hertigen av Wiśniowieckis person, och jag försäkrar Er att jag aldrig kommer att glömma de förpliktelser jag har och som jag faktiskt kommer att göra känd för Er vid alla tillfällen. Emellertid tackar jag Er för den känslighet Ni har visat mig i denna olycka; och beträffande breven och alla andra skrifter angående denna förhandling, skall kardinal Azzolino skriva vad han finner lämpligt att göra med dem, samt de papper som skall överlämnas till Er genom mina befallning till fadern prior.

English translation (my own):

You will have been able to see by several of my letters with what indifference I have awaited the election of a King of Poland, and how much I have declared myself to be satisfied with the very prudent conduct which you held at this meeting. I will take it into account and keep the memory forever, whatever the event. You can understand by this, Monsignor, with what peace of mind I received the news of the election made in the person of the Duke of Wiśniowiecki, and I assure you that I will never forget the obligations I have and which I will in fact make known to you on all occasions. In the meantime, I thank you for the sensibility you have shown me in this accident; and as for the letters and any other writing concerning this negotiation, Cardinal Azzolino will write what he sees fit to do with them, as well as the papers which will be consigned to you by my orders to the Father Prior.

Swedish translation (my own):

Ers Durchlauchtighet har kunnat se i flera av mina brev med hur mycket likgiltighet jag väntade på valet av Polens konung, och hur nöjd jag alltid har förklarat mig för Er med det mycket försiktiga uppförande som Ni har använt i denna fråga, så håller Ers Durchlauchtighet hos Er de uttryck som jag har upprepat flera gånger om förpliktelsen och det minne som för evigt skulle bevara Er av vad Ni har gjort i min tjänst, oavsett händelsen kan ha varit, med vilken Ers Durchlauchtighet kan samlas med vad själsresignation Ni har fått nyheten om följande val i hertig Wiśniowieckis person, och för att försäkra Er om hur mycket jag är skyldig Er, som jag vid alla tillfällen kommer att meddela Er med mina verk.

Emellertid tackar jag Er för den känsla Ni har visat mig angående denna accident, och vad gäller breven och alla andra skrifter som rör affären, kommer kardinal Azzolino att skriva till Er vad han anser vara bra att göra, såväl som de som kommer att levereras till Er genom min beställning från store priorn; emellertid, efter instruktionerna från Hans Eminens, förbliver jag önskande för Ers Durchlauchtighet.

English translation (my own):

Your Serenity has been able to see in several of my letters with how much indifference I awaited the election of the King of Poland, and how satisfied I have always declared myself to you with the very prudent conduct that you have used in this matter, so Your Serenity keeps with you the expressions that I have reiterated several times of the obligation and of the memory that was to eternally preserve you of what you have done in my service, whatever the event may have been, with which Your Serenity can gather with what resignation of soul you have received the news of the following election in the person of Duke Wiśniowiecki, and to assure yourself of how much I owe you, as I will make known to you on all occasions with my works.

In the meantime, I thank you for the sentiment you have shown me regarding this accident, and as for the letters and any other writing concerning the affair, Cardinal Azzolino will write to you what he deems good to do, as well as those that will be delivered to you by my order from the Grand Prior; in the meantime, following the instructions of His Eminence, I remain wishing Your Serenity.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment