Tuesday, July 5, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated June 26/July 6 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; Christine de Suède au nonce du pape, Rome, 6 juillet 1669 (digitisation pages 45v-46r to 46v-47r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, page 404, published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 389, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The letter:

Al Nunzio.
6 lug[lio] 69
Hà V. S. potuto vedere in più lett[er]e mie con quanta indifferenza io aspettassi l'elett[io]ne del Rè di Polonia, e quanto Sodisfatta io mi Sia Sempre dichiarata Seco della prudent[issi]ma Condotta ch'ella hà tenuta pratticata in q[ues]to affare; così [...] tiene V. S. appresso di Sè l'espressioni, che io le hò reiteratè più volte dell'obligat[io]ne e della memoria, che ero p[er] conseruarle eternamente di quanto hà op[er]ato in mio Servigio qualunque fosse Stato l'euento: ondè può V. S. raccogliere con qual risegnat[io]ne d'animo io habbia riceuuta la nuoua della Seguita elett[io]ne in p[er]sona del Duca Visgnioweschi et assicurarsi ch'io non Sia p[er] ricordarmi mai di quanto le deuo, come le farò conoscere in tutte le occ[asio]ni con l'opere mie.

la ringrazio intanto del Sentimento, c'hà voluto mostrarmi p[er] tal accid[ent]e e quanto alle lett[er]e mandati; breui, et altrj Scritt[u]re et ogn'altra Scrittura concernente il négozio, V. S. il S[igno]r Card[ina]le Azzolino le Scriverà quello che [...] stimera bene di fare, Hò pure ordinato anche di come pure quelle che le Saranno consegnate d'ordine mio dal P[adre] Priore e le rimettendomi p[er]ò a i Sensi dell'Em[inenza] Sua resto augurando à V. S. vere prosp[er]ita —

[...]

sta bene assai basta
adiungere qve faci
delle Scritture qvello
Che li Cómandera Jl
Sig[no]re Card[ina]l.

With modernised spelling:

Al nunzio.
6 luglio '69.
Ha Vostra Serenità potuto vedere in più lettere mie con quanta indifferenza io aspettassi l'elezione del re di Polonia, e quanto soddisfatta io mi sia sempre dichiarata seco della prudentissima condotta ch'ella ha pratticata in questo affare. Così tiene Vostra Serenità appresso di se l'espressioni che io le ho reiterate più volte dell'obbligazione e della memoria che era per conservarle eternamente di quanto ha operato in mio servigio qualunque fosse stato l'evento, onde può Vostra Serenità raccogliere con qual resignazione d'animo io abbia ricevuta la nuova della seguita elezione in persona del duca Wiśniowiecki ed assicurarsi ch'io non sia per ricordarmi mai di quanto le devo, come le farò conoscere in tutte le occasioni con l'opere mie.

La ringrazio intanto del sentimento c'ha voluto mostrarmi per tal accidente, e quanto alle lettere ed ogn'altra scrittura concernente il negozio, il signor cardinale Azzolino le scriverà quello che stimerà bene di fare, come pure quelle che le saranno consegnate d'ordine mio dal padre priore, rimettendomi però ai sensi dell'Eminenza Sua, resto augurando a Vostra Serenità vere prosperità... —
Sta bene, assai basta adiungere [sic] que faci delle scritture quello che li comanderà il signore cardinal.

Claretta's transcript of the letter:

Ha V. S. potuto vedere in più lettere mie con quanta indifferenza io aspettassi l'elettione del re di Polonia, e quanto soddisfatta io mi sia sempre dichiarata seco della prudentissima condotta che ella ha usato in questo affare, così tiene V. S. appresso di sè le espressioni che io le ho reiterate più volte dell'obbligazione e della memoria che era per conservarle eternamente di quanto ha operato in mio servigio qualunque fosse stato l'evento onde può V. S. raccogliere con qual resignatione d'animo abbia ricevuta la nuova della seguita eletione in persona del duca Wisgzioweschi, et assicurarsi mai di quanto le devo, come le farò conoscere in tutte le occasioni con le opere mie.

La ringrazio intanto del sentimento che ha voluto mostrarmi per tal accidente, e quanto alle lettere et ogni altra scrittura concernente il negotio, il signor cardinale Azzolino le scriverà quello che stimerà bene di fare, come pure quelle che le saranno consegnate d'ordine mio dal gran priore, rimettendomi però ai sensi dell'E. S. resto augurando a V. S.

With modernised spelling:

Ha Vostra Serenità potuto vedere in più lettere mie con quanta indifferenza io aspettassi l'elezione del re di Polonia, e quanto soddisfatta io mi sia sempre dichiarata seco della prudentissima condotta che ella ha usato in questo affare, così tiene Vostra Serenità appresso di sè le espressioni che io le ho reiterate più volte dell'obbligazione e della memoria che era per conservarle eternamente di quanto ha operato in mio servigio qualunque fosse stato l'evento onde può Vostra Serenità raccogliere con qual resignazione d'animo abbia ricevuta la nuova della seguita elezione in persona del duca Wiśniowiecki, ed assicurarsi mai di quanto le devo, come le farò conoscere in tutte le occasioni con le opere mie.

La ringrazio intanto del sentimento che ha voluto mostrarmi per tal accidente, e quanto alle lettere ed ogni altra scrittura concernente il negozio, il signor cardinale Azzolino le scriverà quello che stimerà bene di fare, come pure quelle che le saranno consegnate d'ordine mio dal gran priore, rimettendomi però ai sensi dell'Eminenza Sua, resto augurando a Vostra Serenità.

French translation of Claretta's transcript (my own):

Votre Sérénité a pu voir dans plusieurs de mes lettres avec quelle indifférence j'attendais l'élection du roi de Pologne, et combien je me suis toujours déclaré satisfait auprès d'elle de la conduite très prudente qu'elle a utilisée en cette matière, ainsi Votre Sérénité tient auprès d'elle les expressions que j'ai réitérées à plusieurs reprises de l'obligation et du souvenir qui devait la conserver éternellement de ce qu'elle a fait à mon service, quel qu'en soit l'événement, avec lesquelles Votre Sérénité peut recueillir avec quelle résignation d'âme qu'elle a reçu la nouvelle de l'élection suivante en la personne du duc Wiśniowiecki, et pour s'assurer de ce que je lui dois, comme je le lui ferai connaître en toute occasion par mes ouvrages.

En attendant, je la remercie pour le sentiment qu'elle m'a témoigné à l'égard de cet accident, et quant aux lettres et tout autre écrit concernant l'affaire, le cardinal Azzolino lui écrira ce qu'il jugera bon de faire, ainsi que ceux qui lui seront livrée par mon ordre du grand prieur; cependant, suivant les instructions de Son Eminence, je reste en souhaitant Votre Sérénité.

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian):

Vous aurez pu voir par plusieurs de mes Lettres, avec combien d'indifférence j'ai attendu l'Election d'un Roi de Pologne, & combien je me suis déclarée être contente de la très-prudente conduite que vous avez tenue en cette rencontre. Je vous en tiendrai compte & en conserverai à jamais la mémoire, quel qu'en ait été l'événement. Vous pouvez comprendre, Monsieur, par-là, avec quelle tranquillité d'esprit j'ai reçu la nouvelle de l'Election faite en la Personne du Duc de Wiesnowiski, & vous assurer que je n'oublierai jamais les obligations que je vous ai, & que je vous ferai connoître en effet dans toutes les occasions. En attendant je vous remercie de la sensibilité que vous m'avez témoignée dans cet accident: & quant aux Lettres & toute autre écriture concernant cette Négociation, Monsieur le Cardinal Azzolino écrira ce qu'il estimera bon d'en faire, comme aussi des papiers qui vous seront consignés par mes ordres au Pére Prieur.

Swedish translation (my own):

Ni kommer att ha kunnat se av flera av mina brev med vilken likgiltighet jag har avvaktat valet av en Polens konung, och hur mycket jag har förklarat mig vara nöjd med det mycket försiktiga uppförande, som Ni höll vid detta möte. Jag skall ta hänsyn därtill och behålla minnet för alltid, oavsett händelse. Ni kan förstå av detta, monsignor, med vilken sinnesfrid jag mottog nyheten om valet som gjordes i hertigen av Wiśniowieckis person, och jag försäkrar Er att jag aldrig kommer att glömma de förpliktelser jag har och som jag faktiskt kommer att göra känd för Er vid alla tillfällen. Emellertid tackar jag Er för den känslighet Ni har visat mig i denna olycka; och beträffande breven och alla andra skrifter angående denna förhandling, skall kardinal Azzolino skriva vad han finner lämpligt att göra med dem, samt de papper som skall överlämnas till Er genom mina befallning till fadern prior.

English translation (my own):

You will have been able to see by several of my letters with what indifference I have awaited the election of a King of Poland, and how much I have declared myself to be satisfied with the very prudent conduct which you held at this meeting. I will take it into account and keep the memory forever, whatever the event. You can understand by this, Monsignor, with what peace of mind I received the news of the election made in the person of the Duke of Wiśniowiecki, and I assure you that I will never forget the obligations I have and which I will in fact make known to you on all occasions. In the meantime, I thank you for the sensibility you have shown me in this accident; and as for the letters and any other writing concerning this negotiation, Cardinal Azzolino will write what he sees fit to do with them, as well as the papers which will be consigned to you by my orders to the Father Prior.

Swedish translation of Claretta's transcript (my own):

Ers Durchlauchtighet har kunnat se i flera av mina brev med hur mycket likgiltighet jag väntade på valet av Polens konung, och hur nöjd jag alltid har förklarat mig för Er med det mycket försiktiga uppförande som Ni har använt i denna fråga, så håller Ers Durchlauchtighet hos Er de uttryck som jag har upprepat flera gånger om förpliktelsen och det minne som för evigt skulle bevara Er av vad Ni har gjort i min tjänst, oavsett händelsen kan ha varit, med vilken Ers Durchlauchtighet kan samlas med vad själsresignation Ni har fått nyheten om följande val i hertig Wiśniowieckis person, och för att försäkra Er om hur mycket jag är skyldig Er, som jag vid alla tillfällen kommer att meddela Er med mina verk.

Emellertid tackar jag Er för den känsla Ni har visat mig angående denna accident, och vad gäller breven och alla andra skrifter som rör affären, kommer kardinal Azzolino att skriva till Er vad han anser vara bra att göra, såväl som de som kommer att levereras till Er genom min beställning från store priorn; emellertid, efter instruktionerna från Hans Eminens, förbliver jag önskande för Ers Durchlauchtighet.

English translation of Claretta's transcript (my own):

Your Serenity has been able to see in several of my letters with how much indifference I awaited the election of the King of Poland, and how satisfied I have always declared myself to you with the very prudent conduct that you have used in this matter, so Your Serenity keeps with you the expressions that I have reiterated several times of the obligation and of the memory that was to eternally preserve you of what you have done in my service, whatever the event may have been, with which Your Serenity can gather with what resignation of soul you have received the news of the following election in the person of Duke Wiśniowiecki, and to assure yourself of how much I owe you, as I will make known to you on all occasions with my works.

In the meantime, I thank you for the sentiment you have shown me regarding this accident, and as for the letters and any other writing concerning the affair, Cardinal Azzolino will write to you what he deems good to do, as well as those that will be delivered to you by my order from the Grand Prior; in the meantime, following the instructions of His Eminence, I remain wishing Your Serenity.

French translation of the original (my own):

Au Nonce.
6 juillet '69.
Votre Sérénité a pu voir dans plusieurs de mes lettres combien j'attendais indifféremment l'élection du roi de Pologne et combien je me suis toujours déclarée satisfaite de la conduite très prudente qu'elle a pratiquée dans cette affaire. Votre Sérénité garde ainsi avec elle les expressions que je l'ai réitérées plusieurs fois de l'obligation et du souvenir qui devait être conservé éternellement de ce qu'elle a fait à mon service, quel qu'en ait été l'événement, afin que Votre Sérénité puisse recueillir avec quelle résignation d'âme j'ai reçu la nouvelle de l'élection subséquente en la personne du duc Wiśniowiecki, et elle peut s'assurer que je ne pourrai jamais me rappeler combien je lui dois, comme je la le ferai savoir à toutes occasions par mes ouvrages.

Cependant, je la remercie du sentiment qu'elle m'a témoigné à l'égard de cet accident, et quant aux lettres et autres écrits qui s'y rapportent, Monseigneur le cardinal Azzolino l'écrira ce qu'il jugera bon de faire, ainsi que ceux qui lui seront remis sur mon ordre par le père prieur. Cependant, m'en remettant aux instructions de Son Éminence, je reste, souhaitant à Votre Sérénité une véritable prospérité... —
C'est bien, il suffit d'ajouter aux écrits ce que Monseigneur le cardinal commandera.

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Do nuncjusza.
6 lipca '69.
Wasza Wysokość mogła zobaczyć w kilku moich listach, jak obojętnie oczekiwałam wyboru króla Polski i jak zawsze deklarowałam zadowolenie z bardzo roztropnego postępowania, jakie praktykowała w tej sprawie. Wasza Wysokość zachowuje więc przy sobie wyrażenia, które wielokrotnie powtarzałam, dotyczące obowiązku i pamięci, która miała być wiecznie zachowana o tym, co zrobiła w mojej służbie, bez względu na to, jakie by to było wydarzenie, aby Wasza Wysokość mogła zebrać, z jaką rezygnacją duszy przyjąłam wiadomość o następnym wyborze w osobie Księcia Wiśniowieckiego, i może się zapewnić, że nigdy nie będę w stanie przypomnieć sobie, jak wiele ci jestem winna, ponieważ dam ci znać przy każdej okazji moimi dziełami.

Tymczasem dziękuję jej za uczucia, jakie mi okazała w związku z tym wypadkiem, a co do listów i wszelkich innych pism dotyczących tej sprawy, prałat kardynał Azzolino napisze do niej, co uzna za stosowne, jak również te, które zostaną jej przekazane na moje polecenie przez ojca przeora. Tymczasem, poddając się instrukcjom Jego Eminencji, pozostaję, życząc Waszej Wysokości prawdziwej pomyślności... —
To w porządku, wystarczy dodać do pism to, co nakaże prałat kardynał.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien.
Den 6 juli '69.
Ers Durchlauchtighet har i flera av mina brev kunnat se hur likgiltigt jag väntade på valet av Polens konung och hur nöjd jag alltid har förklarat mig själv med det mycket försiktiga uppträdande Ni har utövat i denna affär. Ers Durchlauchtighet håller alltså med Er de uttryck som jag har upprepat för Er flera gånger om förpliktelsen och det minne som för evigt skulle bevaras av vad Ni har gjort i min tjänst, oavsett händelsen, så att Ers Durchlauchtighet kan förnimma med vilken själsuppgivenhet jag har mottagit nyheten om det efterföljande valet i hertig Wiśniowieckis person, och Ni kan försäkra Er att jag aldrig kommer att kunna minnas hur mycket jag är skyldig Er, som jag kommer att göra Er känt på alla tillfällen med mina verk.

Emellertid tackar jag Er för den känsla Ni har visat mig angående denna olycka, och vad gäller breven och alla andra skrifter som rör saken, kommer monsignor kardinal Azzolino att skriva till Er vad han anser vara bra att göra, samt de som kommer att överlämnas till Er på min beställning av faderpriorn. Emellertid, efterlämnande jag mig själv till Hans Eminens' instruktioner, jag förblir önskande Ers Durchlauchtighet sant välstånd...
Detta är bra, det räcker med att lägga till skrifterna vad monsignor kardinalen kommer att befalla.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio.
July 6, '69.
Your Serenity has been able to see in several of my letters how indifferently I awaited the election of the King of Poland and how satisfied I have always declared myself with the very prudent conduct you have practiced in this affair. Your Serenity thus keeps with you the expressions that I have reiterated to you several times of the obligation and of the memory that was to be preserved eternally of what you have done in my service, whatever the event may have been, so that Your Serenity can gather with what resignation of soul I have received the news of the subsequent election in the person of Duke Wiśniowiecki, and you can assure yourself that I will never be able to remember how much I owe you, as I will make known to you on all occasions with my works.

In the meantime, I thank you for the sentiment you have shown me regarding this accident, and as for the letters and any other writings concerning the matter, Monsignor the Cardinal Azzolino will write to you what he deems good to do, as well as those that will be consigned to you at my order by the Father Prior. In the meantime, remitting myself to His Eminence's instructions, I remain, wishing Your Serenity true prosperity... —
This is fine, it's enough to add to the writings what Monsignor the Cardinal will command.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment