Monday, July 25, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated October 7, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 75, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 7 Octob. 1679.
M:r Cedercrantz; Jag förmodar, att j hafwa bekommit Mitt sidsta breef af d. 5 huius, hwar uthi Jag befalte eder att ofördröijeligen Lefwerera heela eder här undfångne depeche af d. 20 Julij 1679 uthi Min Residents Teixeras händer, att sändas Mig med förste post tillbaka, emädan Jag af höögwichtige skiäl och motiuer är worden beweekt till att reuocera och igenkalla all den fullmacht Jag eder gifwit hade att negotiera om Transactionen i Swerige; Och på det j sådant uthan något betänckiande aveuglement effterkomma, haar Jag ännu genom detta, som Jag genom een expres courrier sänder till Teixera och förmodelig förr än posten, lärer komma honom tillhanda, weelat förnya samme ordres, och eder aldra strängeligast befalla, att uthan det ringaste dröjzmåhl eller raisonnement öfwer sådan ordres genast gifwa bem:te eder depeche åth Residenten Teixera, bestående uthi Transactionen, instruction, fullmacht, creditif, notification, öpne och förseglade breef af Donationer, gratialer, patenter och ordres af hwad nampn de och wara kunna intet undantagit; wettandes att Jag allt det som angår Transactionen Lijtet eller mycket fullkommeligen och ewerdeligen revocerar, annullerar och till intet giör genom een öpen revocations act som Jag allreda har utfärdat och till min Gen. Gouverneur öfwerstyrt äfwen som wore der öfwer altzintet någonsin skedt eller skrifwit; och alt det intet af något mißförtroende till eder, eller minste onåde emot eder; utan emädan Mig så behagar och godt synes. Men alle andre donationer, gratialer och ordres haar Jag till een behagelig tijd försatt och upskutit, och skola till Min wijdare ordres af ingen accepteras eller efterkommas. Jag wänter fördenskull med det aldraförsta edert och Teixeras Swar att i denne Min oföränderlige willie uthan geensaga punctuellement till mitt goda nöije hafwen fullgordt och efterkommit; och Jag befaller eder imedler tijd uthi Gudz beskydd nådeligen.

Le Courier nestpas alle iusque a Texeira mais il est alle pour arriuer au Courier ordinaire qui partit il y a huits jours dicy executes mes ordres san replique car je ueus estre obbeyie aueuglement
CHRISTINE ALEXANDRA
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 7 oktober 1679.
Monsieur Cederkrantz;
Jag förmodar att I hava bekommit Mitt sista brev av den 5 huius, varuti Jag befalte Eder att ofördröjligen leverera hela Eder här undfångna depesch av den 20 Julii 1679 uti Min residents Texeiras händer, att sändas Mig med första post tillbaka, emedan Jag av högviktiga skäl och motiver är vorden bevekt till att revocera och igenkalla all den fullmakt Jag Eder givit hade att negotiera om transaktionen i Sverige. Och på det I sådant utan något betänkande aveuglément efterkomma, har Jag ännu genom detta, som Jag genom en express kurir sänder till Texeira och förmodlig förrän posten, lär komma honom tillhanda, velat förnya samma ordres, och Eder allrasträngligast befalla, att utan det ringaste drögsmål eller resonemang över sådan ordres genast giva bemälte Eder depesch åt residenten Texeira, bestående uti transaktionen, instruktion, fullmakt, kreditiv, notifikation, öppna och förseglade brev av donationer, gratialer, patenter och ordres av vad namn de ock vara kunna inte undantagit; vetandes att Jag allt det som angår transaktionen lite eller mycket fullkomligen och evärdeligen revocerar, annullerar och tillintetgör genom en öppen revokationsakt som Jag allareda har utfärdat och till min generalguvernör överstyrt även som vore däröver alls intet någonsin skett eller skrivit; och allt det inte av något missförtroende till Eder, eller minste onåde emot Eder, utan emedan Mig så behagar och gott synes. Men alla andra donationer, gratialer och ordres har Jag till en behaglig tid försatt och uppskjutit, och skola till Min vidare ordres av ingen accepteras eller efterkommas. Jag vänter fördenskull med det allraförsta Edert och Texeiras svar att I denna Min oföränderliga vilje utan gensaga ponctuellement till mitt goda nöje haven fullgjort och efterkommit; och Jag befaller Eder emellertid uti Guds beskydd nådeligen.

Le courier n'est pas allé jusqu'à Texeira, mais il est allé pour arriver au courier ordinaire, qui partit il y a huit jours d'ici. Exécutez mes ordres sans replique, car je veux être obéie aveuglément.
Christine Alexandra.
André Galdenblad.

Swedish translation of the postscript (my own):

Kuriren gick inte så långt som till Texeira, utan han gick ändå för att nå den vanlige kuriren, som åkte härifrån för åtta dagar sedan. Utför mina befallningar utan svar, ty jag vill blint lydas.

English translation (my own):

Rome, October 7, 1679.
Mr. Cederkrantz,
I presume that you have received my last letter of the 5th of this month, in which I ordered you to deliver without delay your complete despatch received here on July 20, 1679, into the hands of my resident Texeira, to be sent back to me by the first post, because I, for important reasons and motives, am moved to revoke and recall all the authorisation I had given you to negotiate the transaction in Sweden. And on what you will blindly comply with without any report, I have yet through this, which I send by express courier to Texeira and which presumably should reach him before the post, wanted to renew the same order, and command you most strictly that without the slightest delay or reasoning on such orders, immediately give your despatch to the resident Texeira, consisting of the transaction, instruction, authorisation, credit, notification, open and sealed letters of donations, gratuities, patents and orders of whatever name they also may not be excluded; knowing that I am completely and utterly revoking, canceling and annihilating all that pertains to the transaction a little or a lot through an open act of revocation which I have already issued and overruled to my Governor General, even if nothing else had ever happened or been written about it; and all this not by any distrust of you, or the slightest displeasure with you, but because it pleases me and seems good. But I have placed and postponed all other donations, gratuities and orders to a pleasant time, and shall, by my further orders, be accepted or complied with by no one. I therefore expect, with the very first answer from you and Texeira, that you have fulfilled and complied with this my unchanging will without contradiction, punctually, and to my good pleasure; and I graciously commend you in the meantime to God's protection.

The courier did not go as far as Texeira, but he went to reach the ordinary courier, who left here eight days ago. Execute my orders without reply, because I want to be blindly obeyed.
Kristina Alexandra
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment