Source:
Riksarkivet, page 181 in K 90, Utgångna och ingångna skrivelser, Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra), Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet, Kungliga arkiv
The letter (copy):
Såßom Jagh Eder, Wälborne H.r Rijkz och Krijgz Rådh, altidh mycket wäl welat, och Edert avancement rätt giärna sädt hafwer, och af den särdeles skadelige långsamheet, medh hwilcken Mina interests nu een lång tijdh förwaltade wordna ähre, nogsampt förnummit, funnit och afseet, at General Gouvernementz bördan öfuer Mine domaines, Eder för tung blifua skulle, och Eder änteligen för swårt falla wille, den samma för Eder tilltagande Ålder och Opaßligheet, sampt många andra Eder till Rijkzens tienst åliggiande Embetet sÿßlars schulld, längre at Continuera, och effter eder goda willia Vthhärda; Också ähr mig och rätt kiärt at förspöria, det J esperance fått hafuen, at erholla General Gouvernementet i Finlandh, hwilcket J förmoden Eder rooligare wara skola. Hwarföre iagh och Eder General Gouverneurs chargen afbörda, och Rijkz Rådet och Præsidenten i dhet Kongl. Reductions Collegio, Wälborne H:r Jöran Gÿllenstierna Conferera och afdraga welat, hälst effter dhetta länder till Edert avantage, och Mine affairer, besÿnnerligen wijd deße importante conjuncturer medh een serdeles vigilance och dexteritet handhafuas och drifwas måste. J willen förtenskull honom alla dee tillhörige acter och documenter tillställa och öfwerantwarda, och Eder för det Öfriga försäkra, at iag sådan wänskap och tiänst som i iämwäl här effter Migh wijsa och Conservera willen, som den trogne flijt och waksamheet, J utj thetta Embetet till mine Jnteress förfrämmiande hafft hafven, will wetha emot Eder och Edert Huuß, wijd alla occasioner med Nåde at ihugkomma och förskÿlla; Och Jag befaller Eder i Gudz beskÿdd till all godh wällmågo. Aff Rom den 25 Aug: A:o 1674.
Christina Alexandra
/ Andre[a]s Von Brobergen
With modernised spelling:
Såsom Jag Eder, välborne herr riks- och krigsråd, alltid mycket väl velat och Edert avancemang rätt gärna sett haver och av den särdeles skadliga långsamhet med vilken Mina intérêts nu en lång tid förvaltade vordna äro nogsamt förnummit, funnit och avsett att generalguvernemangs bördan över Mina domaines Eder för tung bliva skulle och Eder äntligen för svårt falla ville densamma för Eder tilltagande ålder och opasslighet, samt många andra Eder till Riksens tjänst åliggande ämbetet sysslars skull längre att kontinuera och efter Eder goda vilja uthärda, också är Mig ock rätt kärt att förspörja det I esperans fått haven att erhålla generalguvernemanget i Finland, vilket I förmoden Eder roligare vara skulle.
Varföre Jag ock Eder generalguvernörs chargen avbörda och riksrådet och presidenten i det Kungliga Reduktionscollegio, välborne herr Jöran Gyllenstierna, konferera och avdraga velat, helst efter detta länder till Edert avantage, och Mina affärer besynnerligen vid dessa importanta konjunkturer med en särdeles vigilans och dexteritet handhavas och drivas måste. I villen fördenskull honom alla de tillhöriga akter och dokumenter tillställa och överantvarda och Eder för det övriga försäkra att Jag sådan vänskap och tjänst som I jämväl härefter Mig visa och konservera villen som den trogna flit och vaksamhet I uti detta ämbetet till Mina intress' förfrämjande haft haven. Vill veta emot Eder och Edert hus vid alla ockasioner med nåde att ihågkomma och förskylla; och Jag befaller Eder i Guds beskydd till all god välmågo. Av Rom, den 25 augusti anno 1674.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.
French translation (my own):
Comme j'ai toujours très bien désiré et vu avec plaisir votre avancement, bien né seigneur conseiller du Royaume et de la guerre, et de la lenteur particulièrement néfaste avec laquelle mes intérêts sont maintenant gérés depuis longtemps, j'ai suffisamment appris, trouvé et considéré que la charge du gouverneur-général sur mes domaines est devenue trop lourde pour vous et deviendrait finalement trop difficile pour vous, en raison de votre âge croissant et de votre infirmité, ainsi que pour bien d'autres raisons, de pouvoir continuer votre charge actuelle au service du Royaume et à endurer selon votre bonne volonté, il me fait aussi bien plaisir de voir que vous espérez avoir obtenu le charge de gouverneur-général en Finlande, que vous supposez être plus calme.
C'est pourquoi j'ai aussi voulu vous dépouiller de votre charge de gouverneur-général et la conférer au conseiller et président du Collège Royal de Réduction, le bien-né sieur Jöran Gyllenstierna, de préférence car cela contribue à votre avantage, et mes affaires doivent être entretenues et conduites avec une vigilance et une dextérité particulières, surtout dans ces conjonctures importantes. Vous voudriez donc lui envoyer et lui remettre tous les actes et documents pertinents, et au reste je vous assure que je montrerai et conserverai l'amitié et le service que vous montrerez et conserverez désormais comme la diligence et la vigilance fidèles dont vous faites preuve que j'avais dans ce bureau pour promouvoir mes intérêts. Je veux savoir comment je puisse me souvenir gracieusement de vous et de votre maison et les récompenser en toutes occasions; et je vous recommande à la protection de Dieu et à tout bon bien-être. De Rome, le 25 août 1674.
Christine Alexandra.
André von Brobergen.
English translation (my own):
As I have always very well wanted and gladly seen your advancement, well-born Lord Councilman of the Realm and of war, and from the particularly harmful slowness with which my interests have now been managed for a long time, I have sufficiently learned, found and considered that the burden of the general government over my domains has become too heavy for you and would finally become too difficult for you due to your increasing age and infirmity, as well as for many other reasons, to be able to continue your incumbent office in the service of the kingdom and to endure in accordance with your good will, it is also quite pleasant to me to see that you hope to have obtained the general governorship in Finland, which you suppose would be calmer.
Wherefore I have also wanted to divest you of your charge of general governor and to confer it upon the councilman and president of the Royal College of Reduction, the well-born Lord Jöran Gyllenstierna, preferably as to this contributes to your advantage, and my affairs must be maintained and driven with a particular vigilance and dexterity, especially at these important conjunctures. You therefore would want to send and hand over to him all the relevant acts and documents, and for the rest I assure you that I will show and preserve such friendship and service as you will hereafter show and preserve as the faithful diligence and vigilance you have had in this office for the promotion of my interests. I want to know to graciously remember and reward you and your house on all occasions; and I commend you to God's protection and to all good well-being. From Rome, August 25, 1674.
Kristina Alexandra.
Andreas von Brobergen.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Kurck.
No comments:
Post a Comment