Friday, July 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated June 15/25 (New Style), 1672

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 71: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 25 juillet 1672 (digitisation page 129v-130r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 428, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1672. 25. Giug[n]o. — Jo sento con tanta passione le disgrazie degl'Olandesi quanta puol'esser quella d'ogn'altro che la Senta magg[io]re in Olanda. Jddio perdoni alla lentezza degli Spagnuoli, alla trascuraggine della Suezia, al tradim[en]to alla franceseria d'Jnghilterra et alla Sciochezza de i Tedeschi Sopra i quali fondam[en]ti il Rè di francia Si fabrica la magg[io]r fortuna del Mondo —
riCopiate questa
Scrittura Cosi

With modernised spelling:

1672. 25 giugno. —
Io sento con tanta passione le disgrazie degl'Olandesi quanta puol'esser quella d'ogn'altro che la senta maggiore in Olanda. Iddio perdoni alla lentezza degli Spagnuoli, alla trascuraggine della Svezia, alla franceseria d'Inghilterra, ed alla sciochezza dei Tedeschi, sopra i quali fondamenti il re di Francia si fabbrica la maggior fortuna del mondo. —
Ricopiate questa scrittura così.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation):

Les disgraces des Hollandois me touchent autant qu'aucun Hollandois né. Dieu pardonne les lenteurs des Espagnols, la négligence de la Suède, les maniéres Françoises de l'Angleterre, & l'imprudence des Allemands. C'est sur ce fondement que le Roi de France bâtit sa plus grande fortune en ce Monde.

Swedish translation (my own):

Holländarnas onåder berör mig lika mycket som vilken infödd holländare som helst. Gud förlåte spanjorernas tröghet, Sveriges slarv, Englands franska seder och tyskarnas oförsiktighet. Det är på denna grund som konungen av Frankrike byggde sin största fortun i denna värld.

English translation (my own):

The disgraces of the Dutch touch me as much as any native Dutchman. God forgive the slowness of the Spaniards, the negligence of Sweden, the French manners of England, and the imprudence of the Germans. It is on this foundation that the King of France built his greatest fortune in this world.

French translation of the original (my own):

1672. 25 juin. —
Je sens les malheurs des Hollandais avec autant de passion que quiconque les ressent plus en Hollande. Que Dieu pardonne la lenteur des Espagnols, l'insouciance de la Suède, la franceserie de l'Angleterre et la sottise des Allemands, sur les bases desquelles le roi de France bâtit la plus grande fortune du monde. —
Recopiez cette écriture ainsi.

Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

1672. 25 juni. —
Ik voel de tegenslagen van de Nederlanders met evenveel passie als ieder ander die ze meer in Holland voelt. Moge God de traagheid van de Spanjaarden, de onachtzaamheid van Zweden, de ​​Fransheid van Engeland en de dwaasheid van de Duitsers vergeven, op welke fundamenten de koning van Frankrijk het grootste fortuin ter wereld bouwt. —
Kopieer dit schrijven als volgt.

Swedish translation of the original (my own):

1672. Den 25 juni. —
Jag känner holländarnas olyckor med lika stor passion som alla andra som känner dem mer i Holland. Må Gud förlåta spanjorernas tröghet, Sveriges slarv, Englands franceseria och tyskarnas dårskap, på vilka grunder Frankrikes konung bygger den största fortun i världen. —
Rekopiera den här skrivelse såhär.

English translation of the original (my own):

1672. June 25. —
I feel the misfortunes of the Dutch with as much passion as anyone else who feels them more in Holland. May God forgive the slowness of the Spaniards, the carelessness of Sweden, the Frenchness of England, and the foolishness of the Germans, on which foundations the King of France is building the greatest fortune in the world. —
Recopy this writing like so.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

No comments:

Post a Comment