Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 403 Christine de Suède au général de l'ordre auquel appartient le Père Hacki, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 349v-350r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 16/04/2025 16:59).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 391, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
La candidature de Christine de Suède en Pologne, article written by Louis André for Revue historique, volume 99, page 212 and footnote 1, published by Gabriel Monod and Charles Bémont, 1908
The letter:
M[on] tres Re[ueren]d [Pere]. [...] Je Suis Si Satisfaitte [...] du Seruice qui me rend [...] le Pere [...] Antoine Michiel Hacki Abbè de Colbaz. de v[ost]re ordre dans ma Chappelle d'Hamb[o]urg depuis plusieurs annèes, [...] que Je me Sens obligèe de Vous demander [...] pour luy la Confirmation [...] du [...] consentem[en]t qu'il [...] eut du Pere General vostre predecesseur de me Seruir d'autant du temps qu'il me plaira [...] en ce Ministere[.] [Je] Vous prie de ne me le refuser pas [Vous] asseurant que Vous rendrez en cela [vn] Seruice tres important a Dieu [et] a Son Eglise, et que Je Vous [...] en tem[oi]gneray [ma] reconnoissance dans [les] occ[asio]ns[.]
With modernised spelling:
Mon très révérend [Père],
Je suis si satisfaite du service qui me rend le père Antoine-Michel Hacki, abbé de Colbatz de votre Ordre, dans ma chapelle de Hambourg depuis plusieurs années que je me sens obligée de vous demander pour lui la confirmation du consentement qu'il eut du père général, votre prédécesseur, de me servir autant du temps qu'il me plaira en ce ministère.
Je vous prie de ne me le refuser pas, vous assurant que vous rendrez en cela un service très important à Dieu et à son Église, et que je vous en témoignerai ma reconnaissance dans [les] occasions.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Mon très-Révérend. Je suis si satisfaite du service que me rend le Pére Antoine Michel Hacki, Abbé de Colbarz de votre Ordre, dans ma Chapelle de Hambourg depuis plusieurs années, que je me crois obligée de vous demander pour lui la confirmation du consentement qu'il avoit eu du Pére-Général votre prédécesseur, de me servir autant de tems qu'il me plaîroit en ce Ministére. Je vous prie de ne me le pas refuser, vous assurant que vous rendrez en cela un service très-important à Dieu & à son Eglise, & que je vous en témoignerai ma reconnoissance dans les occasions.
Swedish translation (my own):
Min Vördade Fader,
Jag är så nöjd med den tjänst som fadern Antoni Michał Hacki, abbot av Kołbacz, av Er orden, i mitt kapell i Hamburg under flera år, utfört åt mig, att jag känner mig skyldig att bedja Er om bekräftelse på det samtycke han hade från generalfadern, Er föregångare, att tjäna mig så länge jag vill i denna tjänst. Jag bedjer Er att inte vägra mig det, och försäkra Er om att Ni i detta kommer att göra en mycket viktig tjänst åt Gud och hans Kyrka, och att jag kommer att betyga för Er om min tacksamhet för det vid alla tillfällen.
English translation (my own):
My Most Reverend Father,
I am so satisfied with the service rendered to me by Father Antoni Michał Hacki, Abbot of Kołbacz, of your Order, in my chapel in Hamburg for several years, that I feel obliged to ask you for confirmation of the consent he had from the Father General, your predecessor, to serve me for as much time as I please in this ministry. I beg you to not refuse it to me, assuring you that in this you will render a very important service to God and to His Church, and that I will testify to you my gratitude for it on all occasions.
Polish translation of the original (my own):
Najczcigodniejszy Ojcze,
Jestem tak usatysfakcjonowana usługą, jaką Ojciec Antoni Michał Hacki, Opat Kołbacza, pańskiego Zakonu, świadczy mi w mojej kaplicy w Hamburgu od kilku lat, że czuję się zobowiązany prosić pana o potwierdzenie zgody, jaką otrzymał od Ojca Generała, pańskiego poprzednika, aby służyć mi tak długo, jak zechcę w tej posłudze.
Proszę pana, niech pan nie odmawia mi go, zapewniając, że w ten sposób oddacie bardzo ważną służbę Bogu i jego Kościołowi, i że będę świadczyła panu o mojej wdzięczności, kiedykolwiek nadarzy się okazja.
Swedish translation of the original (my own):
Min vördigaste Fader,
Jag är så nöjd med den tjänst som fader Antoni Michał Hacki, abbot av Kolbatz, av Er orden, har utfört mig i mitt kapell i Hamburg i flera år att jag känner mig skyldig att be Er om bekräftelse på det samtycke han fått från generalfadern, Er föregångare, att tjäna mig så länge jag vill i denna tjänst.
Jag ber Er att inte vägra mig honom, försäkrande Er att Ni i detta kommer att göra en mycket viktig tjänst åt Gud och hans Kyrka, och att jag skall betyga min tacksamhet till Er närhelst tillfällena dyker upp.
English translation of the original (my own):
My Most Reverend Father,
I am so satisfied with the service that Father Antoni Michał Hacki, Abbot of Kolbatz, of your Order, has been rendering me in my chapel in Hamburg for several years that I feel obliged to ask you for confirmation of the consent he received from the Father General, your predecessor, to serve me for as long as I please in this ministry.
I beg you not to refuse me him, assuring you that in this you will be rendering a very important service to God and His Church, and that I will testify my gratitude to you whenever the occasions arise.
Above: Kristina.
Above: Father Michał Antoni Hacki.
Above: Claude Vaussin, Father General of the Cistercian Order.
Note: Kolbatz is the German name for Kołbacz, a village in what is now the administrative district of Gmina Stare Czarnowo within Gryfino County in the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

.jpg)

.jpg)
No comments:
Post a Comment