Friday, July 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte, year 1672

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 428, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The postscript:

Considérez, Marquis, dans quelle agonie je suis dans les conjonctures présentes de Hollande. Ce qu'on fait dans ce pauvre Païs, sont des choses plus qu'humaines. Il suffit que la valeur du Prince de Condé puisse opérer tous ces miracles. J'en suis quasi au désespoir, & je sais que vous m'entendez.

Swedish translation (my own):

Tänk på, markis, i vilken vånda jag är i de nuvarande konjunkturerna i Holland. Det man gör i det där stackars landet, de är mer än mänskliga saker. Det räcker att prinsen de Condés tapperhet kan utföra alla dessa mirakel. Jag är nästan förtvivlad och jag vet att Ni hör mig.

English translation (my own):

Consider, Marquis, in what agony I am in the present conjunctures of Holland. What one does in that poor country, they are more than human things. It is enough that the valour of the Prince de Condé can work all these miracles. I am almost in despair, and I know you hear me.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment