Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 17 septembre 1672 (digitisation page 130v-131r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 22/08/2024 06:58).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 429, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript:
17. Sett[embr]e — Li poueri de Witt Sono morti, e come Si sia, io li credo morti vittime innocenti della Spirante Libertà della Rep[ubbli]ca il tempo lo farà conoscere
With modernised spelling:
17 settembre. — Li poveri de Witt sono morti; e come si sia, io li credo morti vittime innocenti della spirante libertà della Repubblica. Il tempo lo farà conoscere.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation):
Les pauvres de Witt sont morts. Quoi qu'il en soit, je les crois morts comme des victimes innocentes de la liberté expirante de la République. Le tems le fera connoître.
Swedish translation (my own):
De stackars de Witts är döda. Hur som helst, jag tror att de är döda som oskyldiga offer för Republikens utlöpande frihet. Tiden kommer att göra det känt.
English translation (my own):
The poor de Witts are dead. Either way, I believe them dead as innocent victims of the expiring freedom of the Republic. Time will make it known.
French translation of the original (my own):
Le 17 septembre. — Les pauvres de Witt sont morts; et, quoi qu'il en soit, je les crois morts, victimes innocentes de la liberté expirante de la République. Le temps nous le faire connaître.
Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
17 september. — De arme de Witts zijn dood; en zoals het er nu voorstaat, geloof ik dat ze dood zijn als onschuldige slachtoffers van de aflopende vrijheid van de Republiek. De tijd zal het leren.
Swedish translation of the original (my own):
Den 17 september — De fattiga de Witts är döda; och som det är, tror jag att de är döda som oskyldiga offer för Republikens utlöpande frihet. Det får tiden utvisa.
English translation of the original (my own):
September 17. — The poor de Witts are dead; and as it is, I believe them to be dead as innocent victims of the expiring liberty of the Republic. Time will tell.
Above: Kristina.
Note: The brothers Johan and Cornelis de Witt had just been tortured, murdered and even partially eaten by a pro-Orangist mob in The Hague on August 20, 1672.
No comments:
Post a Comment