Wednesday, July 6, 2022

Kristina's signed open letter, dated July 24, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 71, E. S. Bring, 1832


The letter:

Nos CHRISTINA ALEXANDRA D. G. Suecorum Gothorum Vandalorumque Regina constare uolumus, quod præsentium exhibitorem Nobilem Nobis sincere dilectum Johannem CederCrantz Secretarium Nostrum ob ardua quædam negotia per Galliam in Sueciam miserimus, ac proinde præsenti hoc saluo conductu eum communiuerimus. Quapropter ab omnibus & Singulis Terrarum Mariumque Summis Potestatibus Principibus, Rebuspublicis & liberis Ciuitatibus, nec non bellorum Ducibus, Præsidarijs, portuum Præfectis denique omnibus tam publicarum quam priuatarum rerum Administratoribus amice benigne Seduloque requirumus ut dictum Nostrum ministrum cum comitibus, famulis, equis, armis, Sarcinis rebusque Suis non Solum Libere, tuto ac sine impedimento injunctum iter Seu terra, Seu mari conficere, mandata Nostra exequi, ac tandem redire permittant, Sed omnia etiam fauoris ac humanitatis officia eidem exhibeant. Quod Nos de omnibus & Singulis juxta cuiusque Status ac dignitatis rationem, vicissim grate demereri conabimur. In quorum fidem majorem præsentes manu Nostra Subscriptas Sigillo Nostro muniri fecimus. Dabantur in Urbe & Palatio Nostro 24 Julij 1679.
CHRISTINA ALEXANDRA.
(L. S.)
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Nos Christina Alexandra, Dei gratia Suecorum Gothorum Vandalorumque Regina, constare volumus, quod præsentium exhibitorem nobilem Nobis sincere dilectum Johannem Cederkrantz secretarium Nostrum ob ardua quædam negotia per Galliam in Sueciam miserimus, ac proinde præsenti hoc salvo conductu eum communiverimus. Quapropter ab omnibus et singulis terrarum mariumque summis potestatibus principibus, rebuspublicis et liberis civitatibus, necnon bellorum ducibus, præsidariis, portuum præfectis denique omnibus tam publicarum quam privatarum rerum administratoribus amice benigne seduloque requirumus ut dictum Nostrum ministrum cum comitibus, famulis, equis, armis, sarcinis rebusque suis non solum libere, tuto ac sine impedimento injunctum iter seu terra, seu mari conficere, mandata Nostra exequi, ac tandem redire permittant, sed omnia etiam favoris ac humanitatis officia eidem exhibeant. Quod Nos de omnibus et singulis juxta cujusque status ac dignitatis rationem, vicissim grate demereri conabimur. In quorum fidem majorem præsentes manu Nostra subscriptas Sigillo Nostro muniri fecimus. Dabantur in Urbe et Palatio Nostro 24 julii 1679.
Christina Alexandra.
(L. S.)
André Galdenblad.

French translation (my own):

Nous Christine Alexandra, par la grâce de Dieu, Reine des Suédois, Goths et des Vandales, faisons savoir que nous avons envoyé notre noble exposant de la présente lettre, notre très-cher secrétaire Jean Cederkrantz en Suède pour des négociations ardues en France; et par ce sauf-conduit, nous l'aurons donc fortifié jusqu'à présent. C'est pourquoi, de tous les pays et de toutes les mers, jusqu'aux plus hautes puissances, jusqu'aux chefs, aux républiques et aux États libres, ainsi qu'aux chefs de guerres, aux garnisons, aux gouverneurs de ports, et enfin aux administrateurs de toutes les affaires publiques et privées, nous voulons rechercher avec bonté et diligence que notre dit ministre, ainsi que ses compagnons, serviteurs, chevaux, armes et bagages, non seulement librement, en toute sécurité et sans entrave, enjoints à leurs propres affaires, fasse un voyage soit par voie terrestre ou par mer, afin d'exécuter nos ordres, et enfin leur permettre de revenir, mais aussi de lui soumettre tous les services de faveur et de courtoisie. Nous essaierons, à notre tour, de démériter avec gratitude en respectant chacun selon chaque état et sa dignité. En foi de cela, nous avons fait confirmer notre présente lettre de notre sceau et la signer de notre main. Donné à Rome et en notre Palais le 24 juillet 1679.
Christine Alexandra.
(L. S.)
André Galdenblad.

Swedish translation (my own):

Vi Kristina Alexandra, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes drottning, gör vitterligt, att Vi sänt vår ädle brevvisare, Oss älsklige sekreterare Johan Cederkrantz till Sverige för några mödosamma förhandlingar i Frankrike; och därför skall Vi genom detta trygga uppförande ha stärkt honom till nuvarande. Vi vill fördenskull från varje land och hav, till de högsta makterna, till hövdingarna, republikerna och fria staterna, såväl som ledare för krig, garnisoner, guvernörer i hamnar och slutligen administratörer av alla offentliga och privata angelägenheter, vänligt och flitigt söka efter att Vår nämnde minister, tillsammans med hans följeslagare, tjänare, hästar, vapen och bagage, inte bara fritt, säkert och utan hinder, påbjudna i sina egna angelägenheter, att genomföra en resa antingen landvägen eller till sjöss, för att utföra Våra befallningar och i längden tillåta dem att återvända, utan också för att ge honom alla tjänster av gunst och artighet. Vi skall däremot tacksamt försöka icke underlåta att respektera var och en i enlighet med varje stats karaktär och värdighet. För yttermera visso har Vi låtit Vårt nuvarande brev bekräftas med Vårt Sekret och undertecknas av Vår egen hand. Givet i Rom och Vårt Slott, den 24 juli 1679.
Kristina Alexandra.
(L. S.)
Andreas Galdenblad.

English translation (my own):

We Kristina Alexandra, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, do make known that We have sent Our noble exhibitor of the present letter, Our sincerely well-beloved secretary Johan Cederkrantz, to Sweden for some arduous negotiations in France; and therefore, by this safe-conduct We will have strengthened him to the present. For this reason, from each and every country and sea, to the highest powers, to the chiefs, republics, and free states, as well as leaders of wars, garrisons, governors of ports, and lastly, administrators of all public and private affairs, We ask to kindly and diligently seek for Our said minister, along with his companions, servants, horses, arms, and baggage, to not only freely, safely, and without impediment, enjoined on their own affairs, to complete a journey either by land or by sea, so as to carry out our commands, and at length allow them to return, but also to submit to him all the services of favour and courtesy. We will, in turn, try to gratefully demerit respecting each and every one according to the character of each state and dignity. In faith of this We have caused Our present letter to be confirmed with Our seal and signed by Our hand. Given in Rome and Our Palace on July 24, 1679.
Kristina Alexandra.
(L. S.)
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment