Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 104: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 24 avril 1677 (digitisation page 136v-137r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 05:20).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 429, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript:
24. Ap[ril]e — Noi habbiamo quì la nuoua della rotta data al Pr[i]n[ci]pe d'Oranges, questo colpo fatale mi par mortale alli Collegati, et al Paése basso, e credo che l'Jnghilterra Si Sueglierà tardi.
With modernised spelling:
24 aprile. —
Noi abbiamo qui la nuova della rotta data al principe d'Orange. Questo colpo fatale mi par mortale alli Collegati ed al Paese Basso, e credo che l'Inghilterra si sveglierà tardi.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Nous avons ici la nouvelle que le Prince d'Orange a été battu. Ce coup fatal me paroît mortel pour les Alliés & les Païs-Bas, & je crois que l'Angleterre se réveillera trop tard.
Swedish translation (my own):
Här har vi nyheten att prinsen av Orange har besegrats. Detta ödesdigert slag förefaller mig dödligt för de allierade och Nederländerna, och jag tror att England kommer att vakna för sent.
English translation (my own):
Here we have the news that the Prince of Orange has been defeated. This fatal blow seems to me deadly for the Allies and the Netherlands, and I believe that England will wake up too late.
French translation of the original (my own):
Le 24 avril. —
Nous avons ici la nouvelle de la défaite donnée au prince d'Orange. Ce coup fatal me paraît mortel pour les Alliés et pour les Pays-Bas, et je crois que l'Angleterre se réveillera trop tard.
Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
24 april. —
Wij hebben hier het nieuws van de nederlaag die de Prins van Oranje is toegebracht. Deze noodlottige slag lijkt mij dodelijk voor de Geallieerden en voor Nederland, en ik geloof dat Engeland te laat wakker zal worden.
Swedish translation of the original (my own):
Den 24 april. —
Vi har här nyheten om nederlaget som givits till prinsen av Orange. Detta fatala slag förefaller mig dödligt för de allierade och för Nederländerna, och jag tror att England kommer att vakna för sent.
English translation of the original (my own):
April 24. —
We have here the news of the defeat given to the Prince of Orange. This fatal blow seems to me mortal to the Allies and to the Netherlands, and I believe that England will wake up too late.
Above: Kristina.
Above: William (Willem), Prince of Orange.
No comments:
Post a Comment