Monday, July 25, 2022

Kristina's letter to Marquis Orazio Bourbon del Monte, dated October 5/15 (New Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 15 octobre 1672 (digitisation pages 138v-139r to 139v-140r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 437, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The postscript:

Si les affaires de Hollande m'ont affligée, vous pouvez vous imaginer en quelle humeur je me trouve depuis les nouvelles de Pologne. Il y a aujourd'hui une congregation ici. Dieu sait ce qui y sera conclu. J'estime qu'on envoyera à la pauvre Pologne la Bénédiction in articulo mortis. Dieu me pardonne cette petite raillerie. Il me fâche d'avoir été Prophéte. Vous le savez. Les malheurs de la Hongrie vous seront aussi connus. En général toute l'Europe est dans un état qui mérite qu'on en rie, & qu'on la plaigne.

Swedish translation (my own):

Om Hollands angelägenheter har drabbat mig, kan Ni gott föreställa Er i vilken humör jag befinner mig sedan nyheterna från Polen. Det finns en församling här idag. Gud vet vad som kommer att avslutas där. Jag uppskattar att fattiga Polen kommer att skickas välsignelsen in articulo mortis. Gud förlåte mig för detta lilla skämt. Det ärgrar mig att ha varit en profetinna. Ni vet det väl. Ungerns olyckor kommer också att vara kända för Er. I allmänhet är hela Europa i ett tillstånd som förtjänar att bli utskrattad och synd om.

English translation (my own):

If the affairs of Holland have afflicted me, you can imagine in what humour I find myself since the news from Poland. There is a congregation here today. God knows what will be concluded there. I esteem that poor Poland will be sent the blessing in articulo mortis. God forgive me for this little joke. It annoys me to have been a prophetess. You know that. The misfortunes of Hungary will also be known to you. In general, all of Europe is in a state which deserves to be laughed at and pitied.

The letter (with Kristina's postscript in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):

March[es]e del Monte[.] Per risp[ons]a della u[ost]ra de 7. del pass[a]to ui dico intorno all'interesse di Norcopino ch'io mi riporto alle mie precedenti, dalle quali haurete ueduto ch'io hò preuenuto i u[ost]ri Sentim[en]ti di non disgustar il Gou[erna]re Gen[eral]e per l'augmento della gabella sopra di che regolateui con le informat[io]ni trasmesseui, e fate quello che giudicherete di mio magg[iore] seruizio, cercando d'auantaggiarmi il più che Sarà possibile.

Per conto di Boman hò veduto il foglio degl'aggrauij che gli fanno patire i ministri miei di Pom[erani]a, et è di douere dargli ogni giusta sodisfazione, e gli sia mantenuto ciasc[uno] articolo del Contratto; onde per adesso hò ordinato al Tex[eir]a che faccia sapere à quei Ministri da mia parte che lascino à Boman la libera disposit[io]ne dell'Affitto conforme al Contratto, e questo sotto pena della mia disgrazia e che gl'intimi che tutti gl'aggrauij e haurà patiti Boman per colpa loro uoglio che da essi gli siano rifatti; et à quest'effetto hò ordinato pure al Tex[eir]a che al u[ost]ro arriuo in Hamburgo ui ci faccia trouar comparsi tanto i Ministri, quanto l'Affitt[ua]rio di Pomer[ani]a perche voi col Tex[eir]a e Gammal essaminiate le cose di quella Prou[inci]a e facciate che li Ministri paghino à Boman tutti li danni et aggrauij patiti per difetto loro: et oltre di ciò uoglio che si forme vn'Jnstruzione li Ministri, e l'Affittuario sotto la mia ratificat[io]ne e secondo quella debbano regolarsi in auu[enir]e e di tutto ciò ve ne farò trouar in Hamburgo una Commissione speciale.

Quanto all'Affitto d'Vlandia è di ragione che chi l'hà presentem[ent]e lo tengo p[er] tutto il tempo del Contratto senza diminut[io]ne della somma; se dopoi non uorranno continuare se non con la condit[io]ne che sia fatto loro buono quello che non riscuoteranno da i Contadini quando non si troui chi uoglia quest'affitto à miglie condit[io]ni potrà stabilirsi, come dite con l'Affittuario presente p[er] noue anni purche paghi li 17./m tallari se non si può più, con la condit[io]ne di far buono solam[ent]e nell'ultimo anno quello che li Contadini non hauessero pagato p[er] impossibilità: Mà quando non si uoglia pagare almeno li 17./m tallari non è utile p[er] me che si faccia l'Affitto p[er] nove anni; mà Solam[ent]e p[er] dve, ò trè anni p[er]che mi resti presto la libertà di poter affittar à chi più offerisse: sopra il tutto bisogna hauer sempre p[er] fine che la Prou[inci]a non resti di s'affittare rimettendomi al u[ost]ro Zelo verso il mio seruizio, et a quanto ui e stato suggerito anche dal Tex[eir]a sopra quest'interesse.

Per l'Affare di Bauiera non hò à dirui altro se non che procuriate d'ottener più che vi sarà possibile: e pigliate quello che potrete hauere

Hò gradite l'espressioni fatteui dal Gr:[an] Droost verso il mio servizio, e potete assicurarlo della stima che fò di lui, e della part[icolare] confidenza che hò nell'opera sua.

Del resto io sono sempre più sodisfatta del u[ost]ro seruizio, e uorrei che haueste di già terminato et aggiustato quanto bisogna per poter tornare riflettendo però all'applicat[io]ne e sollecitudine v[ost]ra nell'operare spero che finita la Dieta potrete partire infallibilm[ent]e. Dio ui prosperi.
Di Roma li 15 Ott[obr]e 1672
La Regina

se le Cose di Ollanda mi hanno date afflittione Considerate Comme io sto doppo le Cose Che si sentono di Polonia, hoggi si fa vna Congregatione, dio sa che Cosa si fara stimo che si mandera la ben[e]ditione in articolo mortis alla pouuera Polonia, dio mi perdone qvesta barceletta, mi dispiace desser stata profeta voi lo sapete, gli guai della V[n]garia saranno a[n]che arrivate a Voi altri, in somma tutta lEuropa sta in vn stato chi che Merita il riso et il pianto di chi lo Considera.
/ M Santinj

With modernised spelling:

Marchese del Monte,
Per risponsa della vostra de 7 del passato, vi dico intorno all'interesse di [Norrköping] ch'io mi riporto alle mie precedenti, dalle quali avrete veduto ch'io ho prevenuto i vostri sentimenti di non disgustar il governare generale per l'augmento della gabella sopra di che. Regolatevi con le informazioni trasmessevi, e fate quello che giudicherete di mio maggiore servigio, cercando d'avantaggiarmi il più che sarà possibile.

Per conto di Baumann, ho veduto il foglio degl'aggravi che gli fanno patire i ministri miei di Pomerania, ed è di dovere dargli ogni giusta soddisfazione, e gli sia mantenuto ciascuno articolo del contratto, onde per adesso ho ordinato al Texeira che faccia sapere a quei ministri da mia parte che lascino a Baumann la libera disposizione dell'affitto conforme al contratto; e questo, sotto pena della mia disgrazia, e che gl'intimi che tutti gl'aggravi e avrà patiti Baumann per colpa loro voglio che da essi gli siano rifatti.

Ed a quest'effetto ho ordinato pure al Texeira che al vostro arrivo in Amburgo vi ci faccia trovar comparsi tanto i ministri quanto l'affittuario di Pomerania, perché voi, col Texeira e Gammal, essaminiate le cose di quella provincia e facciate che li ministri paghino a Baumann tutti li danni ed aggravi patiti per difetto loro; ed oltre di ciò, voglio che si forme un'istruzione li ministri e l'affittuario sotto la mia ratificazione e secondo quella debbano regolarsi in avvenire, e di tutto ciò ve ne farò trovar in Amburgo una commissione speciale.

Quanto all'affitto d'Ölandia, è di ragione che chi l'ha presentemente lo tengo per tutto il tempo del contratto senza diminuzione della somma, se dopo i non vorranno continuare se non con la condizione che sia fatto loro buono quello che non riscuoteranno da i contadini. Quando non si trovi chi voglia quest'affitto a miglie condizioni potrà stabilirsi, come dite con l'affittuario presente per nuove anni, purché paghi li 17,000 talleri, se non si può più, con la condizione di far buono solamente nell'ultimo anno quello che li contadini non avessero pagato per impossibilità.

Ma, quando non si voglia pagare almeno li 17,000 talleri, non è utile per me che si faccia l'affitto per nuove anni, ma solamente per due ò tre anni, perché mi resti presto la libertà di poter affittar a chi più offerisse. Sopra il tutto bisogna aver sempre per fine che la provincia non resti di s'affittare rimettendomi al vostro zelo verso il mio servigio ed a quanto vi e stato suggerito anche dal Texeira sopra quest'interesse.

Per l'affare di Baviera, non ho a dirvi altro se non che procuriate d'ottener più che vi sarà possibile, e pigliate quello che potrete avere.

Ho gradite l'espressioni fattevi dal gran drost verso il mio servigio, e potete assicurarlo della stima che fò di lui e della particolare confidenza che ho nell'opera sua.

Del resto, io sono sempre più soddisfatta del vostro servigio, e vorrei che aveste di già terminato ed aggiustato quanto bisogna per poter tornare, riflettendo però all'applicazione e sollecitudine vostra nell'operare. Spero che, finita la Dieta, potrete partire infallibilmente. Dio vi prosperi.
Di Roma, li 15 ottobre 1672.
La Regina.

Se le cose di Olanda mi hanno date afflizione, considerate come io sto dopo le cose che si sentono di Polonia. Oggi si fa una congregazione, Dio sa che cosa si farà. Stimo che si manderà la ben[e]dizione in articolo mortis alla povera Polonia. Dio mi perdone questa barceletta! Mi dispiace d'esser stata profeta, voi lo sapete. Gli guai della U[n]gharia saranno anche arrivate a voi altri. In somma, tutta l'Europa sta in un stato che merita il riso ed il pianto di chi lo considera.
M. Santini.

The postscript with regular modernised spelling:

Se le cose di Olanda mi hanno date afflizione, considerate come io sto dopo le cose che si sentono di Polonia. Oggi si fa una congregazione, Dio sa che cosa si farà. Stimo che si manderà la benedizione in articulo mortis alla povera Polonia. Dio mi perdone questa barzeletta! Mi dispiace d'esser stata profeta, voi lo sapete. Gli guai della Ungheria saranno anche arrivate a voi altri. In somma, tutta l'Europa sta in un stato che merita il riso ed il pianto di chi lo considera.

French translation of the original (my own):

Marquis del Monte,
En réponse à la vôtre du 7 du passé, je vous dis à propos de l'intérêt de Norrköping que je me réfère à mes précédentes, d'où vous aurez vu que j'ai anticipé votre sentiment de ne pas dégoûter le gouvernement général en raison de l'augmentation dans la gabelle au-dessus de cela. Prenez vos propres dispositions avec les informations qui vous sont données et faites ce que vous jugez être le plus grand service pour moi, en essayant de me bénéficier autant que possible.

De la part de Baumann, j'ai vu la feuille des charges que mes ministres de Poméranie lui font souffrir, et il faut lui donner toute juste satisfaction, et que chaque article du contrat est maintenu pour lui, donc pour l'instant j'ai ordonné à Texeira de le faire savoir aux ministres de mon côté qui laissent à Baumann la libre disposition du loyer conformément au contrat; et ce, sous peine de ma disgrâce, et que tous les torts qu'aura subi Baumann par leur faute, je veux être remboursé par eux.

Et à cet effet, j'ai aussi ordonné à Texeira de faire comparaître à votre arrivée à Hambourg les ministres et le locataire de Poméranie, afin que vous, avec Texeira et Gammal, examiniez les affaires de cette province et que vous fassiez en sorte que les ministres qu'ils paient Baumann tous les dommages et charges subis du fait de leur faute; et au-delà de cela, je veux qu'une instruction soit formée pour les ministres et les locataires sous ma ratification et d'après laquelle ils devront se régler à l'avenir, et je vous ferai trouver une commission spéciale à Hambourg pour tout cela.

Quant au loyer d'Ölande, il est raisonnable que celui qui le possède actuellement le conserve pendant toute la durée du contrat sans en diminuer la somme, s'il ne veut pas continuer ensuite sauf à condition que ce qu'il ne veut pas soit fait.  bien pour eux, ils les récupéreront auprès des locataires. Quand on ne trouvera personne qui souhaite cette location dans de meilleures conditions, ils pourront s'installer, comme vous dites, avec le locataire présent pour les nouvelles années, à condition de payer 17 000 dalers, si cela n'est plus possible, avec le  condition de réparer seulement l'année dernière ce que les agriculteurs n'avaient pas payé en raison de l'impossibilité.

Mais si vous ne voulez pas payer au moins 17 000 dalers, il ne m'est pas utile de louer pour le nouvel an, mais seulement pour deux ou trois ans, de sorte que j'aurai bientôt la liberté de louer à celui qui offre le plus. Avant tout, il faut toujours avoir pour objectif que la province ne reste pas à louer, en comptant sur votre zèle envers mon service et sur ce qui vous a aussi été suggéré par Texeira concernant cet intérêt.

Quant à l'affaire de Bavière, je n'ai rien d'autre à vous dire que essayez d'obtenir le plus que vous pourrez et de prendre ce que vous pourrez obtenir.

J'ai apprécié les expressions faites par le grand drost sur mon service, et vous pouvez l'assurer de l'estime que j'ai pour lui et de la confiance particulière que j'ai dans son travail.

Au reste, je suis toujours plus satisfaite de votre service, et j'aimerais que vous ayez déjà complété et ajusté ce qui est nécessaire pour pouvoir revenir, tout en réfléchissant à votre application et à votre sollicitude dans votre travail. J'espère qu'une fois la Diète terminé, vous pourrez repartir infailliblement. Dieu vous prospère.
De Rome, le 15 octobre 1672.
La Reine.

Si les choses de la Hollande m'ont affligé, considérez comment je me porte après ce qu'on entend dire de la Pologne. Aujourd'hui une congrégation se fait, Dieu sait ce qui se fera. J'estime que la bénédiction sera envoyée à la pauvre Pologne in articulo mortis. Dieu me pardonne cette blaguette! Cela me déplaît d'avoir été prophète, vous le savez. Les malheurs de la Hongrie vous auront aussi atteint d'autres. En bref, l’Europe entière est dans un état qui mérite les rires et les pleurs de celui qui y considère.
M. Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Markisen del Monte,
Som svar på Ert brev av den 7 i förra månaden berättar jag om Norrköpings intresse att jag hänvisar till mina tidigare, av vilka Ni kommer att ha sett att jag har förutsett Era känslor av att inte äckla den allmänna regeringen på grund av ökningen i skatten däröver. Gör Era Egna arrangemang med den information som ges till Er, och gör det som Ni anser vara till största nytta för mig, och försök att gynna mig så mycket som möjligt.

På Baumanns vägnar har jag sett arket av de bördor som mina ministrar från Pommern får honom att lida, och det är nödvändigt att ge honom all rättvis tillfredsställelse, och att varje artikel i kontraktet upprätthålls för honom, så för nu har jag beordrat Texeira att meddela honom till de ministrar på min sida som lämnar Baumann fritt förfogande över hyran i enlighet med kontraktet; och detta, under smärta av min onåd, och att alla de skador, som Baumann kommer att ha lidit genom deras fel, vill jag få tillbaka av dem.

Och för detta ändamål har jag också beordrat Texeira att låta både ministrarna och arrendatorn från Pommern infinna sig där vid din ankomst till Hamburg, så att Ni tillsammans med Texeira och Gammal undersöker den provinsens angelägenheter och ser till att ministrarna de betalar Baumann alla skador och bördor som lidit på grund av deras fel; och utöver detta vill jag att en instruktion ska bildas för ministrarna och arrendatorn under min ratifikation och efter vilken de i framtiden måste reglera sig, och jag kommer att låta finna en särskild kommission åt Er i Hamburg för allt detta.

När det gäller hyran på Öland är det rimligt att den som för närvarande har den behåller den under hela kontraktets löptid utan att summan minskar, om de i efterhand inte vill fortsätta förutom under förutsättning att det de inte vill gottgöras för dem, de kommer att hämta från arrendatorerna. När ingen hittas som vill ha denna uthyrning under bättre villkor, kommer de att kunna slå sig ner, som Ni säger, med arrendatorn närvarande för nya år, så länge de betalar 17,000 daler, om detta inte längre är möjligt, med den villkor att endast under det senaste året gottgöra att arrendatorna inte hade betalat på grund av omöjligheten.

Men, om Ni inte vill betala minst 17,000 daler, är det inte nyttigt för mig att hyra för nya år, utan bara för två eller tre år, så att jag snart får friheten att hyra ut till den som erbjuder mest. Framför allt måste man alltid ha som mål att provinsen inte återstår att hyra, förlitande på Er iver för min tjänst och på vad Texeira också föreslagit Er angående detta intresse.

När det gäller Bayerns affär har jag inget annat att säga till Er än försök få så mycket Ni kan och ta vad Ni kan få.

Jag har njutit av de uttryck som Riksdrotsen gjort angående min tjänst, och Ni kan försäkra honom om den aktning jag har för honom och om det särskilda förtroende jag har för hans arbete.

I övrigt är jag alltid mer nöjd med Er tjänst och jag skulle vilja att Ni redan har genomfört och justerat det som krävs för att kunna återvända, reflekterande över Er flit och omsorg i Ert arbete. Jag hoppas att när Riksdagen väl är över så kommer Ni att kunna lämna ofelbart. Gud välsigne Er.
Från Rom, den 15 oktober 1672.
Drottningen.

Om Hollands saker har givit mig lidande, tänk på hur jag mår efter det som hörs om Polen. Idag görs en församling, Gud vet vad som kommer att göras. Jag uppskattar att välsignelsen kommer att skickas till stackars Polen in articulo mortis. Gud förlåte mig detta skämt! Det misshagar mig att ha varit en profet, det vet Ni. Ungerns elände kommer också att ha nått er andra. Kort sagt, hela Europa befinner sig i ett tillstånd som förtjänar skrattet och gråten från den som överväger det.
M. Santini.

English translation of the original (my own):

Marquis del Monte,
In response to your letter of the 7th of last month, I tell you regarding the interest of Norrköping that I refer to my previous ones, from which you will have seen that I have anticipated your feelings of not disgusting the general government due to the increase in the tax above that. Make your own arrangements with the information given to you, and do what you judge to be of greatest service to me, trying to benefit me as much as possible.

On behalf of Baumann, I have seen the sheet of the burdens that my ministers from Pomerania make him suffer, and it is necessary to give him every just satisfaction, and that each article of the contract is maintained for him, so for now I have ordered Texeira to let him know to those ministers on my side who leave Baumann the free disposal of the rent in accordance with the contract; and this, under pain of my disgrace, and that all the injuries that Baumann will have suffered through their fault, I want to be repaid by them.

And for this purpose I have also ordered Texeira to have both the ministers and the tenant from Pomerania appear there upon your arrival in Hamburg, so that you, with Texeira and Gammal, examine the affairs of that province and ensure that the ministers they pay Baumann all the damages and burdens suffered due to their fault; and beyond this, I want an instruction to be formed for the ministers and the tenant under my ratification and according to which they must regulate themselves in the future, and I will have a special commission found for you in Hamburg for all this.

As for the rent of Öland, it is reasonable that whoever presently has it will keep it for the entire duration of the contract without decreasing the sum, if afterwards they do not want to continue except with the condition that what they do not want is made good to them, they will collect from the tenants. When no one is found who wants this rental under better conditions, they will be able to settle down, as you say, with the tenant present for new years, as long as they pay 17,000 dalers, if this is no longer possible, with the condition of making good only in the last year that that the tenants had not paid due to impossibility.

But, if you don't want to pay at least 17,000 dalers, it is not useful for me to rent for new years, but only for two or three years, so that I will soon have the liberty to rent to whoever offers the most. Above all, one must always have the aim that the province does not remain to be rented, relying on your zeal towards my service and on what was also suggested to you by Texeira regarding this interest.

As for the affair of Bavaria, I have nothing else to say to you except try to get as much as you can and take what you can get.

I have enjoyed the expressions made by the Grand Steward regarding my service, and you can assure him of the esteem I have for him and of the particular confidence I have in his work.

For the rest, I am always more satisfied with your service, and I would like you to have already completed and adjusted what is necessary to be able to return, while reflecting on your application and solicitude in your work. I hope that once the Riksdag is over, you will be able to leave infallibly. God prosper you.
From Rome, October 15, 1672.
The Queen.

If the affairs of Holland have given me affliction, consider how I am doing after the things that are heard of Poland. Today a congregation is being done, God knows what will be done. I esteem that the benediction will be sent to poor Poland in articulo mortis. God forgive me this joke! It displeases me to have been a prophet, you know that. The woes of Hungary will also have reached you others. In short, all of Europe is in a state that deserves the laughter and the weeping of one who considers it.
M. Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment