Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 17 septembre 1672 (digitisation page 117v-118r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 11/01/2024 13:32).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 431, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (in Arckenholtz's translation into French from Italian):
Vous êtes dans un Païs où l'on ne doit ajouter foi qu'à ce qu'on touche de la main. Prenez garde de ne pas boire, faites l'amour tant que vous voudrez; mais ne buvez pas, si ma grace vous est chére.
Swedish translation (my own):
Ni är i ett land där Ni bara skall lita på det Ni rör med handen. Se till att inte dricka; älska så mycket Ni vill, men drick inte, om min nåd är Eder kär.
English translation (my own):
You are in a country where you should only trust what you touch with your hand. Take care not to drink; make love as much as you want, but do not drink, if my grace is dear to you.
The letter (with Kristina's postscript in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
March[es]e del Monte. Hò ricceuuté in un medemo tempo due u[ost]re Lett[er]e scrittemi; una d'Almestat, e l'altra dal Norcopino, ed hò goduto d'intendere che con tutta la borasca del GranBelt, e le continue pioggie habbiate si può dir terminato sano, esaluo il uostro uiaggio. L'altra buona nuoua poiche m[i] hauete data e stata quella di d'hauer trouato Mumma così ben prouisto di mercanzie, e disposto à dar tali sodisfazione per la sicurezza del suo debito, che il Texeira sia per restarne contento. Vi resta d'aggiustar le differenze di Bauman, in che spero pure che trouerete facilità. e Dio ui prosperi. Di Roma li 17 Sett[embr]e 1672
La Regina
premete Boman et Momma a sodisfar li loro debiti quanto prima, et avertite che le sodisfattioni sianno veré et [...] et non in belle parole e speranze perche Voi sete entrato in vn paese dove non bisogna Credere, se no a questo che si tocca Con le mani sto aspettando da voi vna relatione delle Cose della Corte di Stocholme sta in cervello di non beuete
fatte lamore qvanto volete ma non beuete se vi è Cara la mia gratia
/ M Santinj
With modernised spelling:
Marchese del Monte,
Ho ricevute in un medemo tempo due vostre lettere scrittemi, una d'Halmstad e l'altra dal [Norrköping], ed ho goduto d'intendere che con tutta la borasca del Gran Belt e le continue piogge, abbiate, si può dir, terminato sano, esalvo il vostro viaggio. L'altra buona nuova poiché m[i] avete data e stata quella di d'aver trovato Momma così ben provisto di mercanzie e disposto a dar tali soddisfazione per la sicurezza del suo debito, che il Texeira sia per restarne contento. Vi resta d'aggiustar le differenze di Baumann, in che spero pure che troverete facilità, e Dio vi prosperi. Di Roma, li 17 settembre 1672.
La Regina.
Premete Baumann e Momma a soddisfar li loro debiti quanto prima, et avvertite che le soddisfazioni siano vere ed non in belle parole e speranze, perché voi sete entrato in un paese dove non bisogna credere, se no a questo che si tocca con le mani. Sto aspettando da voi una relazione delle cose della Corte di Stoccolma. Sta in cervello di non bevete.
Fatte l'amore quanto volete, ma non bevete, se vi è cara la mia grazia.
M. Santini.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Marquis del Monte,
J'ai reçu deux lettres de votre part écrites en même temps, l'une de Halmstad et l'autre de Norrköping, et j'ai apprécié d'entendre qu'avec toutes les tempêtes dans le Grand Belt et les pluies continues, on peut dire que vous avez terminé en toute sécurité, sauf pour votre voyage. L'autre bonne nouvelle que vous m'avez donnée, c'est que vous avez trouvé Momma si bien approvisionnée en marchandises et disposée à donner une telle satisfaction pour la sécurité de sa dette que Texeira est sur le point d'être contente. Il vous reste à régler les différences de Baumann, dans lesquelles j'espère aussi que vous trouverez de l'aisance et que Dieu vous fasse du bien. De Rome, le 17 septembre 1672.
La Reine.
Pressez Baumann et Momma de régler leurs dettes au plus vite, et assurez-vous que les satisfactions soient réelles et non pas en belles paroles et en espérances, car vous êtes entré dans un pays où il ne faut croire qu'à ce qu'on peut toucher avec les mains. J'attends de votre part un rapport sur les affaires de la Cour de Stockholm. Que ce soit dans votre cerveau de ne pas boire.
Faites l'amour autant que vous voudrez, mais ne buvez pas, si ma grâce vous est chère.
M. Santini.
Swedish translation (my own):
Markisen del Monte,
Jag har fått två brev från Er skrivna till mig samtidigt, det ena från Halmstad och det andra från Norrköping, och jag njöt av att förnimma att Ni med alla stormar i Stora Bält och de ständiga regnen kan sägas ha slutat säkert, förutom Er resa. Den andra goda nyheten Ni gav mig var att Ni fann Momma så välfylld med varor och villig att ge en sådan tillfredsställelse för säkerheten för sin skuld att Texeira är på väg att vara nöjd. Det återstår för Er att anpassa Baumanns olikheter, i vilka jag också hoppas att Ni kommer att finna lätthet, och Gud välsigne Er. Från Rom, den 17 september 1672.
Drottningen.
Tryck på Baumann och Momma att betala sina skulder så snart som möjligt, och se till att satisfaktionen är real och inte i vackra ord och förhoppningar, för Ni har kommit in i ett land där man inte skall tro annat än på vad man kan röra med handen. Jag väntar på ett förhållande från er om Stockholms hovs angelägenheter. Må det vara i Er hjärna att inte dricka.
Älska så mycket Ni vill, men drick inte, om min nåd är Er kär.
M. Santini.
English translation (my own):
Marquis del Monte,
I have received two letters from you written to me at the same time, one from Halmstad and the other from Norrköping, and I enjoyed hearing that with all the storms in the Great Belt and the continuous rains, you can be said to have finished safely, except for your voyage. The other good news you gave me was that you found Momma so well stocked with merchandise and willing to give such satisfaction for the security of his debt that Texeira is about to be content. It remains for you to adjust Baumann's differences, in which I also hope you will find ease, and God prosper you. From Rome, September 17, 1672.
The Queen.
Press Baumann and Momma to satisfy their debts as soon as possible, and make sure that the satisfactions are real and not in beautiful words and hopes, because you have entered a country where one shouldn't believe anything but in what one can touch with one's hands. I am waiting for a relation from you of the affairs of the Court of Stockholm. May it be in your brain not to drink.
Make love as much as you want, but don't drink, if my grace is dear to you.
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment