Monday, July 11, 2022

Kristina's letter to Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland, dated May 22/June 1 (New Style), 1669

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere al nunzio di Polonia; Lettres au nonce du pape; 37: Christine de Suède au nonce du pape, Rome, 1 juin 1669 (digitisation pages 40v-41r to 41v-42r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3647] (consulté le 14/06/2026 09:40).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

La regina Cristina di Svezia in Italia (1655-1689): Memorie storiche ed aneddotiche con documenti, pages 402 to 403 (appendix XIX), published by Gaudenzio Claretta, 1892


Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 384 to 385, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Al Nunzio[.]
pr[im]o Giug[no] 69[.]
Dalla lett[er]a di V. S. del primo del caduto, e da quanto ella hà Scritto al s[igno]r Card[inale] Azz[olin]o che hà uoluto communicarmi tutto, hò ueduto che V. S. hà accertato tanto bene in ogni Svo pensiero, e particolarm[en]te circa la forma, il tempo, e la maniera di far la propositione della mia persona che se fossi Stata io med[esi]ma costi presente à dettarle i miei sensi non haurebbe ella potuto incontrarli meglio di quello che hà fatto; e Sopra tutto considero che facendo V. S. la proposit[io]ne nel modo, e tempo ch'ella hà Stabilito Sarà molto à proposito per farmi conseguire almeno la gloria che tanto mi premé e che Stimo più che tutte le Corone del Mondo, d'esser cioè Stata presentata p[er] cotesta da vn Pontefice Si degno, attendendo quel di più che piacerà a Dio di disporre con ogni indifferenza e resignat[io]ne alla volontà Sua[.]

Da queste mie espressioni potrà V. S. raccogliere quanto io Sia Sodisfatta della Sua condotta, e quanto commendi il valore, e la prudenza di lei, che Spiccano tanto nel maneggio di quest'affare Si graue[.]

Hò veduto il discorso Steso dal P[adre]. Priore, e mi pare che Si possa laściar publicare ridotto nella forma che Si giudica meglio rimettendomi in tutto e p[er] tutto alle di lei deliber[atio]ni che Sono tanto ben considerate in tutte le loro parti[.]

dal sig[no]re Card[ina]l. Azzolino sara raggualliata della Consideratione Che io ho fatto sopra la sua propositione et di qvelle poche Cose Chio stimo bene di essere Mutati in essa il tutto pero si sotto pone alla prudentissima dete[r]minatione di V S[.]

With modernised spelling:

Al nunzio.
Primo giugno '69.
Dalla lettera di Vostra Signoria del primo del caduto, e da quanto ella ha scritto al signor cardinale Azzolino, che ha voluto comunicarmi tutto, ho veduto che Vostra Signoria ha accertato tanto bene in ogni suo pensiero — e particolarmente circa la forma, il tempo e la maniera di far la proposizione della mia persona, — che se fossi stata io medesima costì presente a dettarle i miei sensi, non avrebbe ella potuto incontrarli meglio di quello che ha fatto.

E soprattutto considero che, facendo Vostra Signoria la proposizione nel modo e tempo ch'ella ha stabilito, sarà molto a proposito per farmi conseguire almeno la gloria che tanto mi preme e che stimo più che tutte le corone del mondo d'esser cioè stata presentata per codesta da un pontefice sì degno, attendendo quel di più che piacerà a Dio di disporre con ogni indifferenza e resignazione alla volontà sua.

Da queste mie espressioni potrà Vostra Signoria raccogliere quanto io sia soddisfatta della sua condotta e quanto commendi il valore e la prudenza di lei, che spiccano tanto nel maneggio di quest'affare sì grave.

Ho veduto il discorso stesso dal padre priore, e mi pare che si possa lasciar pubblicare ridotto nella forma che si giudica meglio, rimettendomi in tutto e per tutto alle di lei deliberazioni, che sono tanto ben considerate in tutte le loro parti.

Dal signore cardinal Azzolino sarà raggualliata [sic] della considerazione che io ho fatto sopra la sua proposizione e di quelle poche cose ch'io stimo bene di essere mutati [sic] in essa il tutto — però si sotto pone alla prudentissima dete[r]minazione di Vostra Signoria.

Kristina's handwritten postscript with regular modernised spelling and grammar:

Dal signor cardinal Azzolino sarà ragguagliata della considerazione che io ho fatto sopra la sua proposizione e di quelle poche cose ch'io stimo bene di essere mutate in essa il tutto — però si sotto pone alla prudentissima determinazione di Vostra Signoria.

Claretta's transcript of the letter:

Dalla lettera di V. S. del primo del caduto e da quanto ella ha scritto al signor cardinale Azzolino che ha voluto comunicarmi tutto, ho veduto che V. S. ha accertato tanto bene in ogni suo pensiero, e particolarmente circa la forma, il tempo e la maniera di far la proposizione della mia persona, che se fossi stata io medesima costì presente a dettarle i miei sensi non avrebbe ella potuto incontrarli meglio di quello che ha fatto, e sopra tutto considero che facendo V. S. la proposizione nel modo e tempo ch'ella ha stabilito sarà molto a proposito per farmi conseguire almeno la gloria che tanto mi preme e che stimo più che tutte le corone del mondo, d'essere cioè stata presentata per cotesta da un pontefice sì degno, attendendo quel di più che piacerà a Dio di disporre con ogni indifferenza e resignatione alla volontà sua.

Da queste mie espressioni potrà V. S. raccogliere quanto io sia soddisfatta della sua condotta, e quanto commendi il valore e la prudenza di lei che spiccano tanto nel maneggio di quest'affare sì grave.

Ho veduto il discorso steso dal padre priore, e mi pare che si possa lasciar pubblicare ridotto nella forma che si giudica meglio, rimettendomi in tutto e per tutto alle di lei deliberazioni che sono tanto ben considerate in tutte le loro parti.

(Autografo). Dal signor cardinale Azzolino sarà ragguagliata della considerazione che io ho fatto sopra la sua proposizione e di quelle poche cose che io stimo bene di essere mutate in essa: il tutto però si sottopone alla devotissima determinazione di V. S.

Arckenholtz's abridged transcript of the letter (in his French translation from Italian; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

J'ai vu par celle que vous avez écrite au Cardinal Azzolino, que vous avez si bien concerté cette affaire, tant pour la forme & le tems, que pour la maniére de me proposer, que si j'eusse été moi-même présente pour vous dire mes idées, vous n'auriez pas pu mieux les rencontrer que vous l'avez fait; je considére sur-tout, que quand vous ferez le proposition de la maniére & dans le tems que vous avez fixé, cela servira beaucoup à me faire obtenir au moins la gloire à laquelle j'aspire tant, & que j'estime plus que toutes les Couronnes du Monde, d'avoir été présentée à celle-ci par un si digne Pontife. J'attends au-reste avec une parfaite indifférence & résignation, ce qu'il plaira à Dieu d'en disposer selon son bon-plaisir.

Vous jugerez, Monsieur, par ce que je viens de dire, combien je suis satisfaite de votre conduite, & quel cas je fais de votre force, & de la prudence que vous faites tant paroître dans cette affaire sérieuse. Vous apprendrez du Cardinal Azzolino les réflexions que j'ai faites sur votre proposition, & les petits points que j'estime y devoir être changés, remettant pourtant le tout à votre prudente détermination. J'ai vu le Discours même que le Pére Prieur m'a envoyé, & il me semble qu'on pourroit le publier après qu'il sera réduit dans la forme que vous jugerez la plus convenable.

Swedish translation (my own):

Jag har sett av det brev Ni skrivit till kardinal Azzolino att Ni har ordnat denna affär så väl, så mycket för formen och tiden, som för sättet att fria till mig, att om jag själv varit närvarande för att berätta för Eder mina idéer, Ni kunde inte ha tagit emot dem bättre än Ni gjorde; jag anser framför allt att när Ni lägger förslaget på det sätt och på den tid som Ni har bestämt, så kommer det att tjäna mycket till att få mig att åtminstone få den ära som jag eftersträvar så mycket och som jag värdesätter mer än alla de världens Kronor, som har överlämnats till den av en så värdig påve. I övrigt väntar jag med fullkomlig likgiltighet och resignation vad det än behagar Gud att förfoga över det enligt hans välbehag.

Ni skall kunna bedöma, min herre, efter vad jag nyss har sagt, hur nöjd jag är med Edert uppförande, och hur jag värderar Eder styrka och den försiktighet som Ni visar så mycket i denna allvarliga fråga. Ni skall förnimma av kardinal Azzolino de reflektioner som jag har gjort om Ert förslag, och de små punkter som jag anser bör ändras, men ändå överlåta allt till Er försiktiga beslutsamhet. Jag har sett just det tal som fadern prior skickade till mig, och det förefaller mig att det skulle kunna publiceras sedan det har reducerats till den form Ni anser vara lämpligast.

English translation (my own):

I have seen by the letter you wrote to Cardinal Azzolino that you have arranged this affair so well, as much for the form and the time, as for the manner of proposing to me, that if I had myself been present to tell you my ideas, you could not have received them better than you did; I consider above all that when you make the proposal in the manner and in the time you have fixed, it will serve a great deal to make me obtain at least the glory to which I aspire so much, and which I value more than all the Crowns of the world, to have been presented to it by such a worthy Pontiff. For the rest, I await with perfect indifference and resignation whatever it will please God to dispose of it according to His good pleasure.

You will judge, Sir, by what I have just said, how satisfied I am with your conduct, and how I value your strength and the prudence which you show so much in this serious matter. You will learn from Cardinal Azzolino the reflections that I have made on your proposal, and the little points that I consider should be changed, yet leaving everything to your prudent determination. I have seen the very speech that the Father Prior sent to me, and it seems to me that it could be published after it has been reduced to the form you deem most suitable.

French translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Au nonce.
Le 1er juin '69.
D'après la lettre de Votre Seignurie du 1er du passé et ce qu'elle a écrit à Monseigneur le cardinal Azzolino, qui a voulu communiquer tout à moi, j'ai vu qu'elle a si bien veillé à chaque détail de sa démarche — et particulièrement à la forme, au temps et à la manière de faire sa proposition sur ma personne — que si j'avais été présente moi-même pour lui faire part de mes sentiments, elle n'aurait pu faire mieux qu'elle a fait.

Et surtout j'estime que, puisque Votre Seigneurie présente cette proposition selon les manières et au temps qu'elle a fixés, il sera très opportun pour moi d'obtenir au moins la gloire qui me tient tant à cœur et que je prise plus que toutes les couronnes du monde, à savoir, d'être présentée à cette fin par un pontife aussi digne, attendant avec une totale indifférence et une entière résignation à sa volonté ce qu'il plaira à Dieu de disponer par la suite.

De ces mes expressions, Votre Seigneurie pourra déduire combien je suis satisfaite de sa conduite et combien je salue sa courage et sa prudence, qui se sont tant distingués dans la gestion de cette affaire si grave.

J'ai vu le discours du père prieur, et il me semble que l'on peut le laisser publier réduit sous la forme jugée la mieux, m'en remettant entièrement à ses délibérations, qui sont si bien considérées à tous égards.

Monseigneur le cardinal Azzolino lui fera part des considérations que j'ai faites au sujet de sa proposition, ainsi que des quelques points qu'il me semble bon d'y modifier — cependant, le tout est soumis à la très prudente décision de Votre Seigneurie.

Polish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Do nuncjusza.
1 czerwca '69 r.
Z listu pana z pierwszego dnia minionego miesiąca oraz z tego, co napisał monsinior kardynał Azzolino — który zechciał mi wszystko przekazać — dostrzegłam, iż pan tak znakomicie przemyślał wszelkie aspekty sprawy, a zwłaszcza formę, termin i sposób wysunięcia mojej kandydatury, że nawet gdybym osobiście była na miejscu i dyktowała panu swoje zamysły, nie mógłby ich lepiej urzeczywistnić, niż to uczynił.

A przede wszystkim uważam, że skoro pan składa tę propozycję w sposób i czasie, które ustalił, będzie bardzo stosowne, abym osiągnąła przynajmniej chwałę, która tak bardzo mnie obchodzi i którą cenię bardziej niż wszystkie korony świata, to znaczy została przedstawiona na ten cel przez tak godnego Papieża, oczekując, co Bóg zechce dalej rozporządzić z całkowitą obojętnością i poddaniem się jego woli.

Na podstawie tych moich wypowiedzi pan będzie mógł wywnioskować, jak bardzo jestem zadowolona z pańskiego postępowania i jak bardzo chwalę pańskie męstwo i roztropność, które tak bardzo wyróżniają się w sposobie, w jaki prowadzi pan tę tak poważną sprawę.

Przeczytałam samo przemówienie ojca przeora i wydaje mi się, że można je opublikować w formie skróconej, którą uzna się za najlepszą, poddając się we wszystkim pańskim rozważaniom, tak dobrze przemyślanym pod każdym względem.

Monsinior kardynał Azzolino poinformuje pana o moich rozważaniach na temat pańskiej propozycji i o kilku rzeczach, które moim zdaniem warto w niej zmienić — tymczasem należy poddać ją pod rozwagę pana i jej najrozsądniejszej decyzji.

Swedish translation of the original (my own):

Till nuntien.
Den 1 juni '69.
Av Ert brev av den första sista månaden, och av vad Ni har skrivit till monsignor kardinal Azzolino, som har velat kommunicera mig allt, har jag sett att Ni så väl har säkerställt allt i alla Era tankar — och särskilt formen, tidpunkten och sättet att lägga fram förslaget om min person — att om jag själv hade varit närvarande där för att diktera mina känslor för Er, hade Ni inte kunnat möta dem bättre än Ni har gjort.

Och framför allt anser jag att eftersom Ni lägger fram förslaget på det sätt och vid den tidpunkt Ni har fastställt, vore det mycket lämpligt för mig att uppnå åtminstone den ära som så högt angår mig och som jag värderar högre än alla kronor i världen, det vill säga att den ges för detta ändamål av en så värdig påve, i väntan på vad det än behagar Gud att förfoga över med fullständig likgiltighet och underkastelse inför hans vilja.

Ur dessa mina uttryck kommer Ni att kunna utläsa hur nöjd jag är med Ert uppförande och hur mycket jag berömmer Er mod och försiktighet, som i så hög grad utmärker sig i hanteringen av denna så allvarliga angelägenhet.

Jag har sett själva diskursen från faderpriorn, och det förefaller mig som om man kan låta det publiceras reducerad till en form som man bedömer bäst, hänvisande mig i allt överlämnar till Era överväganden, som är så väl genomtänkta i alla sina delar.

Monsignor kardinal Azzolino kommer att informera Er om de överväganden jag har gjort angående Ert förslag och om de få saker som jag anser lämpliga att ändra i det — under tiden underställer man det Ert mycket försiktiga beslut.

English translation of the original (my own):

To the Nuncio.
June 1, '69.
From Your Lordship's letter of the first of this past month, and from what you have written to Monsignor the Cardinal Azzolino, who has wanted to communicate everything to me, I have seen that Your Lordship has so well ensured everything in all your thoughts — and particularly the form, the timing, and the manner of making the proposition of my person — that if I had been present there myself to dictate my feelings to you, you could not have met them better than you have done.

And above all, I consider that, as Your Lordship is making the proposition in the manner and time you have established, it will be very appropriate for me to achieve at least the glory that so greatly concerns me and which I esteem more than all the crowns in the world, that is, to be presented for this purpose by such a worthy Pontiff, awaiting whatever it will further please God to dispose with complete indifference and resignation to His will.

From these my expressions Your Lordship will be able to gather how satisfied I am with your conduct and how much I commend your valour and prudence, which stand out so much in the handling of this so grave affair.

I have seen the discourse itself from the Father Prior, and it appears to me that one can let it be published reduced into a form which one judges best, remitting myself in everything to your deliberations, which are so well considered in all their parts.

Monsignor the Cardinal Azzolino will inform you of the considerations I have made on your proposition and of those few things that I esteem it good to be changed in it — in the meantime, one submits it to Your Lordship's most prudent determination.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Marescotti, the Apostolic Nuncio to Poland.

No comments:

Post a Comment