Saturday, July 16, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated April 13/23 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 113: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 23 avril 1678 (digitisation page 138v-139r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 430, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

23. Ap[ril]e. — Se li Collegati volessero come dite voi far la pace à modo della francia Sarebbe fatta già molti mesi fa, e p[er]ò v'ingannate assai del giudizio che fate delle cose p[rese]nti. L'Jnghilt[err]a hà dichiarata la guerra certamente e col tempo Si vedrà che il Rè di francia è destinato Solo alla gloria [...] guastar la Sua gran fortuna, e le Sue e le vittorie [...] si decantate nelli [...] Almenachi francesi Serviranno Solo a partori[r]gli una pace Vituperosa. Della Suezia poi non parlo p[er]che non credo che p[er] lei vi Sia speranza di risorgere, et è certo che Sarà abbandonata dalla francia, et è matto chi ne dubita.

With modernised spelling:

23 aprile. —
Se li Collegati volessero come dite voi far la pace a modo della Francia, sarebbe fatta già molti mesi fa, e però v'ingannate assai del giudizio che fate delle cose presenti. L'Inghilterra ha dichiarata la guerra certamente, e col tempo si vedrà che il re di Francia è destinato solo alla gloria guastar la sua gran fortuna; e le vittorie [che] si decantate nelli almenachi francesi serviranno solo a partori[r]gli una pace vituperosa. Della Svezia poi non parlo, perché non credo che per lei vi sia speranza di risorgere, ed è certo che sarà abbandonata dalla Francia, ed è matto chi ne dubita.

Arckenholtz's transcript of the postscript (abridged and in his French translation from Italian):

Si les Alliés vouloient, comme vous dites, faire la Paix comme la France le souhaite, il y a déjà plusieurs mois qu'elle seroit faite. Cependant vous vous trompez beaucoup dans votre jugement sur les affaires présentes. L'Angleterre a sûrement déclaré la guerre, & vous verrez dans la suite que le Roi de France aura seul l'honneur d'obscurcir sa grande gloire; & les victoires tant pronées dans les Almanacs François, ne serviront qu'à lui procurer une Paix peu honorable.

Swedish translation (my own):

Om de allierade ville, som Ni säger, sluta fred som Frankrike önskar, skulle det ha gjorts för flera månader sedan. Ni har dock väldigt fel i Eder bedömning av aktuella affärerna. England har säkerligen förklarat krig, och Ni skall i det följande se, att konungen av Frankrike ensam kommer att få äran att skymma sin stora ära; och de segrar, som så mycket förkunnas i de franska almanackorna, kommer endast att tjäna honom till en föga hedervärd fred.

English translation (my own):

If the Allies wanted, as you say, to make peace as France wishes, it would have been done several months ago. However, you are very much mistaken in your judgment on the present affairs. England has surely declared war, and you will see in what follows that the King of France alone will have the honour of obscuring his great glory; and the victories so much proclaimed in the French almanacs will only serve to procure for him a not very honourable peace.

French translation of the original (my own):

Le 23 avril. —
Si les alliés voulaient faire la paix comme la France, comme vous le dites, il y a bien des mois qu'elle aurait été faite, et par conséquent vous vous trompez grandement dans votre jugement des affaires présentes. L'Angleterre a certainement déclaré la guerre, et l'on verra avec le temps que le roi de France n'est destiné qu'à la gloire pour gâter sa grande fortune; et les victoires dont on vante les almanachs français ne serviront qu'à lui donner une paix honteuse. Je ne parlerai pas de la Suède, parce que je ne crois pas qu'il y ait aucune espérance qu'elle se ressurgisse, et il est certain qu'elle sera abandonnée par la France, et quiconque en doute est fou.

Swedish translation of the original (my own):

Den 23 april. —
Om de allierade ville sluta fred som Frankrike gör, som Ni säger, skulle det ha gjorts för många månader sedan, och därför är Ni mycket lurad i Er bedömning av nuvarande angelägenheter. England har förvisso förklarat krig, och med tiden kommer det att synas att konungen av Frankrike är avsedd endast till ära för att förstöra hans stora lycka; och de segrar som prisas i de franska almanackorna kommer bara att tjäna honom till en skamlig fred. Jag kommer inte att tala om Sverige, för jag tror inte att det finns något hopp om att det skall resa sig igen, och det är säkert att det kommer att överges av Frankrike, och den som tvivlar på detta är galen.

English translation of the original (my own):

April 23. —
If the Allies wanted to make peace as France does, as you say, it would have been done many months ago, and therefore you are greatly deceived in your judgement of present affairs. England has certainly declared war, and in time it will be seen that the King of France is destined only for glory to spoil his great fortune; and the victories that are praised in the French almanacs will only serve to give him a shameful peace. I will not speak of Sweden, because I do not believe that there is any hope for it to rise again, and it is certain that it will be abandoned by France, and anyone who doubts this is mad.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

No comments:

Post a Comment