Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 109: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 22 octobre 1672 (digitisation page 141v-142r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 11/01/2024 14:11).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 437, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt (in Arckenholtz's French translation from Italian):
Restez toujours dans des termes généraux, & faites connoître l'affection que je conserve pour la Patrie, mais sans le moindre desir d'y retourner: cela est impossible, & Dieu me garde que jamais cela puisse être.
Swedish translation (my own):
Förbli alltid i allmänna ordalag, och tillkännage den tillgivenhet som jag bevarar för Fäderneslandet, men utan den minsta önskan att jag skulle återvända dit; det är omöjligt, och Gud förbjude att det någonsin skulle kunna vara det.
English translation (my own):
Always remain in general terms, and make known the affection that I preserve for the Fatherland, but without the slightest desire to return there; that is impossible, and God forbid that it ever could be.
The letter (with Kristina's postscript in italics; this transcript added after receiving permission and guidance on March 19, 2024 from Elizabeth Denton, the Head of the Collection of Patrimonial Documents):
M[arches]e del Monte[.] Hò riceuute le u[ost]re Lett[er]e de' 10 e de' 14 del pass[a]to dalle quali hò goduto d'intendere che nella p[ri]ma Vdienza vi sia stata fatta una si buona accoglienza come mi significate onde vi auguro un felice successo della uostra commissione, nel resto non uedo che occorra farui altra risp[ons]a che approuar, come faccio, quanto hauete operato rimettendomi alle mie precedenti.
Mi è ben dispiaciuto assai che le Coperte de Caualli non si siano trouate pronte; che è stato un gran mancamento del Decano, fategliene p[er]ò una buona riprénsione.
Jl Tex[eir]a mi scrive che il Corrispondente di Mumma non hà uoluto pagar gli 11./m scudi del termine di Gotlandia col prétesto di uoler aspettar p[ri]ma l'arriuo d'vn Vascello p[er]ò premete che le rimesse che fá siano sicure, e prontam[ent]e pagate: che è quante hò da dirui p[er] adesso, e Dio ui prosperi. Di Roma li 22 Ott[obr]e 1672
La Regina
vingannate, et Jl vostro affetto di fedel servitore vi fa travedere, state in certeza et non Vi lasciate minchianare, hauete risposto sociamente, state sempre dalli generosi mostrando il mio affetto Verso la mia patria ma senza, vn minimo desiderio del ritorno in pristinam Che questo è impossibile et dio mene guardi Che mai potesse essere
alle Cortesie del Ambasciato[re] dollanda ri[s]pondete Con le Cort[e]sie Comme Conueniue assicurandolo del mio infinito Compatimento alle disgratie [...] al meno se mi fusse toccato quel che voi dite non sarebbe [...] dame et li ho mai [...] non [...]
/ M. Santinj
With modernised spelling:
Marchese del Monte,
Ho ricevute le vostre lettere de' 10 e de' 14 del passato, dalle quali ho goduto d'intendere che nella prima udienza vi sia stata fatta una si buona accoglienza, come mi significate, onde vi auguro un felice successo della vostra commissione. Nel resto, non vedo che occorra farvi altra risponsa che approvar, come faccio, quanto avete operato, rimettendomi alle mie precedenti.
Mi è ben dispiaciuto assai che le coperte de cavalli non si siano trovate pronte, che è stato un gran mancamento del decano, fategliene però una buona riprensione.
Il Texeira mi scrive che il corrispondente di Momma non ha voluto pagar gli 11,000 scudi del termine di Gotlandia, col pretesto di voler aspettar prima l'arrivo d'un vascello; però premete che le rimesse che fa siano sicure e prontamente pagate, che è quante ho da dirvi per adesso, e Dio vi prosperi. Di Roma, li 22 ottobre 1672.
La Regina.
V'ingannate, ed il vostro affetto di fedel servitore vi fa travedere. State in certezza, e non vi lasciate m'inchianare. Avete risposto sociamente, state sempre dalli generosi, mostrando il mio affetto verso la mia Patria; ma senza un minimo desiderio del ritorno in pristinam, che questo è impossibile, e Dio me ne guardi che mai potesse essere.
Alle cortesie del ambasciato[re] d'Olanda, ri[s]pondete con le cort[e]sie come convenive, assicurandolo del mio infinito compatimento alle disgrazie [...] almeno se mi fusse toccato, quelche voi dite non sarebbe [...] dame e li ho mai [...] non [...].
M. Santini.
The postscript with regular modernised spelling:
V'ingannate, ed il vostro affetto di fedel servitore vi fa travedere. State in certezza, e non vi lasciate m'inchinare. Avete risposto sociamente, state sempre dalli generosi, mostrando il mio affetto verso la mia Patria; ma senza un minimo desiderio del ritorno in pristinam, che questo è impossibile, e Dio me ne guardi che mai potesse essere.
Alle cortesie del ambasciatore d'Olanda, rispondete con le cortesie come convenive, assicurandolo del mio infinito compatimento alle disgrazie [...] almeno se mi fosse toccato, quelche voi dite non sarebbe [...] dame e li ho mai [...] non [...].
French translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
J'ai reçu vos lettres du 10 et du 14 du passé, par lesquelles j'ai été heureuse d'apprendre que lors de la première audience vous avez été si bien accueilli, comme vous me le signifiez, je vous souhaite donc un heureux succès dans votre commission. Au reste, je ne vois pas qu'il soit nécessaire de vous donner d'autre réponse que d'approuver, comme moi, ce que vous avez fait, me remettant à mes précédentes.
J'étais bien désolée que les couvertures pour les chevaux ne fussent pas prêtes, ce qui était une grande faute de la part du doyen, mais faites-lui un bon reproche.
Texeira m'écrit que le correspondant de Momma n'a pas voulu payer les 11 000 écus pour le terme de Gotlande, sous prétexte de vouloir attendre d'abord l'arrivée d'un navire; cependant, il insiste sur le fait que les envois de fonds qu'il effectue sont sécurisés et rapidement payés, c'est ce que je dois vous dire pour l'instant, et Dieu vous prospère. De Rome, le 22 octobre 1672.
La Reine.
Vous êtes trompé, et votre affection de serviteur fidèle vous égare. Soyez-en certain et ne me laissez pas m'incliner. Vous avez répondu socialement, soyez toujours généreux, montrant mon affection envers ma Patrie; mais sans le moindre désir d'y revenir in pristinam, ce qui est impossible, et Dieu me préserve que cela puisse jamais se produire.
Aux courtoisies de l'ambassadeur de Hollande, répondez avec les courtoisies convenantes, l'assurant de mon infinie sympathie pour les malheurs [...] au moins si cela m'était arrivé, ce que vous dites ne serait pas [...] dames, et je n'ai jamais [...] ne [...].
M. Santini.
Swedish translation of the original (my own):
Markisen del Monte,
Jag har erhållit Era brev av den 10 och 14 i förra månaden, varav jag med glädje förnummit att Ni i den första audiensen fått ett så gott bemötande, som Ni mig betecknar, så jag önskar Er lycka till med Er kommission. För övrigt ser jag inte att det är nödvändigt att ge Er något annat svar än att, som jag gör, godkänna det Ni har gjort, med hänvisning till mina tidigare brev.
Jag var mycket ledsen att hästtäckena inte var färdiga, vilket var ett stort fel från dekani sida, men ge honom en bra förebråelse.
Texeira skriver till mig att Mommas korrespondent inte ville betala de 11,000 scudi för Gotlands termin, under förevändning att han ville vänta på ett fartygs ankomst först; han insisterar dock på att de överföringar han gör är säkra och omgående betalda, vilket är vad jag har att berätta för Er för nu, och Gud välsigne Er. Från Rom, den 22 oktober 1672.
Drottningen.
Ni är bedragen, och Er tillgivenhet som en trogen tjänare får Er att gå vilse. Var säker och låt mig inte böja mig. Ni har svarat socialt, varit alltid generös, visande min tillgivenhet mot mitt Fädernesland; men utan den minsta önskan att återvända dit in pristinam, vilket är omöjligt, och Gud förbjude mig att det någonsin skulle kunna vara det.
Svara med tillmötesgående artigheter från Hollands ambassadör med tillbörliga artigheterna, försäkrande honom om min oändliga sympati för olyckorna [...] åtminstone om det hade drabbat mig, skulle det Ni säger inte vara [...] damer och jag har aldrig [...] inte [...].
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Marquis del Monte,
I have received your letters of the 10th and 14th of last month, from which I have been happy to hear that in the first audience you were given such a good welcome, as you signify to me, so I wish you a happy success with your commission. For the rest, I don't see that it is necessary to give you any other response than to approve, as I do, of what you have done, referring to my previous letters.
I was very sorry that the horse blankets were not ready, which was a great fault on the part of the Dean, but give him a good reproach.
Texeira writes to me that Momma's correspondent did not want to pay the 11,000 scudi for the term of Gotland, on the pretext of wanting to wait for the arrival of a vessel first; however, he insists that the remittances he makes are secure and promptly paid, which is what I have to tell you for now, and God prosper you. From Rome, October 22, 1672.
The Queen.
You are deceived, and your affection as a faithful servant makes you go astray. Be certain, and don't let me bow down. You have responded socially, always be generous, showing my affection towards my Fatherland; but without the slightest desire to return in pristinam, which is impossible, and God forbid me that it could ever be.
To the courtesies of the ambassador of Holland, respond with the appropriate courtesies, assuring him of my infinite sympathy for the misfortunes [...] at least if it had befallen me, what you say would not be [...] ladies, and I have never [...] not [...].
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment