Tuesday, July 12, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated January 23/February 2 (New Style), 1669

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 398, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 2. Février 1669.
Monsieur de Rosembach, votre Lettre du 26. Décembre auroit donné de la crainte à tout autre qu'à moi; mais je vous avoue qu'elle m'a fort divertie. Je suis peu en peine des rodomontades du Grand-Chancelier. Je les connois, & je crois le Conseil de Suède trop sage pour exécuter une Résolution si opposée à la Raison & à la Justice; mais en cas que cela se fasse, il faudra s'en consoler; car il en suivroit des conséquences qui pourroient le faire repentir trop tard de l'avoir prise: c'est en ces termes qu'il faut en parler, & se moquer du reste. Au reste ne vous repentez, ni de vos soins, ni de vos dépenses, ni de vos peines; persévérez à me bien servir, & soyez certain que vous serez abondamment récompensé. Dieu vous conserve.

P. S. Si le Grand-Trésorier s'obstine à conserver le Charge de Gouverneur-Général, vous direz à Gustave Kurque de ma part, qu'il fasse savoir à tous mes Officiers subalternes qu'ils ne lui obéissent plus, & qu'ils ne reconnoissent que lui seul de ma part. J'écris dans les mêmes termes à Kurque, vous n'avez qu'à l'animer à exécuter mes ordres.
Christina Alessandra.

Swedish translation (my own):

2 februari 1669.
Herr von Rosenbach,
Ert brev av den 26 december skulle ha givit rädsla för någon annan än mig; men jag erkänner för Er att det roade mig mycket. Jag är inte mycket besvärad av Rikskanslerns rodomontader. Jag känner dem, och jag anser att Sveriges råd är för klokt för att verkställa en resolution som är så emot förnuft och rättvisa; men om det händer, kommer han att nödvändigt bli tröstad, ty det skulle följa konsekvenser som kan få honom att ångra sig för sent från att ha tagit det. Det är i dessa termer som vi måste tala om det och håna resten. För övrigt, omvänd Er inte vare sig från Era bekymmer eller Era utgifter, eller från Era ansträngningar; framhärda i att tjäna mig väl och var säker på att Ni skall bli rikligt belönad. Gud bevare Er.

P. S. Om Riksskattmästaren framhärdar att behålla generalguvernörens ämbete, så skall Ni för min räkning säga till Gustaf Kurck, att han låtit alla mina underordnade officerare veta (å mina vägnar) att de icke längre lyder honom, och att de erkänner endast honom. Jag skriver på samma sätt till Kurck, Ni behöver bara liva upp honom för att utföra mina befallningar.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

February 2, 1669.
Lord von Rosenbach,
Your letter of December 26 would have given fear to anyone but me; but I confess to you that it greatly amused me. I am not much bothered by the Grand Chancellor's rodomontades. I know them, and I believe the Council of Sweden too wise to execute a resolution so opposed to reason and justice; but in case that happens, it will be necessary that he be consoled, for there would follow consequences which might make him repent too late of having taken it. It is in these terms that we must speak of it and mock the rest. For the rest, do not repent either of your cares or of your expenses, or of your pains; persevere in serving me well, and be certain that you will be abundantly rewarded. God preserve you.

P. S. If the Grand Treasurer persists in retaining the office of Governor General, you will tell Gustaf Kurck on my behalf that he let all my subordinate officers know (on my behalf) that they no longer obey him, and that they acknowledge only him. I write in the same terms to Kurck, you have only to animate him to carry out my orders.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment